Псалтирь 91
|
Psaumes 91
|
Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится, | Celui qui demeure sous l`abri du Très Haut Repose à l`ombre du Tout Puissant. |
говорит Господу: `прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!` | Je dis à l`Éternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie! |
Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы, | Car c`est lui qui te délivre du filet de l`oiseleur, De la peste et de ses ravages. |
перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение--истина Его. | Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse. |
Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, | Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour, |
язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень. | Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi. |
Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится: | Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint; |
только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым. | De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants. |
Ибо ты [сказал]: `Господь--упование мое`; Всевышнего избрал ты прибежищем твоим; | Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu fais du Très Haut ta retraite. |
не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему; | Aucun malheur ne t`arrivera, Aucun fléau n`approchera de ta tente. |
ибо Ангелам Своим заповедает о тебе--охранять тебя на всех путях твоих: | Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies; |
на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею; | Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. |
на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона. | Tu marcheras sur le lion et sur l`aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon. |
`За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Мое. | Puisqu`il m`aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu`il connaît mon nom. |
Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его и прославлю его, | Il m`invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai. |
долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое`. | Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut. |