Откровение 21
|
Apocalypse 21
|
И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет. | Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n`était plus. |
И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба, приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего. | Et je vis descendre du ciel, d`auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s`est parée pour son époux. |
И услышал я громкий голос с неба, говорящий: се, скиния Бога с человеками, и Он будет обитать с ними; они будут Его народом, и Сам Бог с ними будет Богом их. | Et j`entendis du trône une forte voix qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux. |
И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло. | Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n`y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. |
И сказал Сидящий на престоле: се, творю все новое. И говорит мне: напиши; ибо слова сии истинны и верны. | Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit: Écris; car ces paroles sont certaines et véritables. |
И сказал мне: совершилось! Я есмь Альфа и Омега, начало и конец; жаждущему дам даром от источника воды живой. | Et il me dit: C`est fait! Je suis l`alpha et l`oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif je donnerai de la source de l`eau de la vie, gratuitement. |
Побеждающий наследует все, и буду ему Богом, и он будет Мне сыном. | Celui qui vaincra héritera ces choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils. |
Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою. Это смерть вторая. | Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les impudiques, les enchanteurs, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part sera dans l`étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort. |
И пришел ко мне один из семи Ангелов, у которых было семь чаш, наполненных семью последними язвами, и сказал мне: пойди, я покажу тебе жену, невесту Агнца. | Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m`adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai l`épouse, la femme de l`agneau. |
И вознес меня в духе на великую и высокую гору, и показал мне великий город, святый Иерусалим, который нисходил с неба от Бога. | Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d`auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu. |
Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному. | Son éclat était semblable à celui d`une pierre très précieuse, d`une pierre de jaspe transparente comme du cristal. |
Он имеет большую и высокую стену, имеет двенадцать ворот и на них двенадцать Ангелов; на воротах написаны имена двенадцати колен сынов Израилевых: | Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d`Israël: |
с востока трое ворот, с севера трое ворот, с юга трое ворот, с запада трое ворот. | à l`orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes, et à l`occident trois portes. |
Стена города имеет двенадцать оснований, и на них имена двенадцати Апостолов Агнца. | La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l`agneau. |
Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его. | Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d`or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
Город расположен четвероугольником, и длина его такая же, как и широта. И измерил он город тростью на двенадцать тысяч стадий; длина и широта и высота его равны. | La ville avait la forme d`un carré, et sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau, et trouva douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales. |
И стену его измерил во сто сорок четыре локтя, мерою человеческою, какова мера и Ангела. | Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d`homme, qui était celle de l`ange. |
Стена его построена из ясписа, а город был чистое золото, подобен чистому стеклу. | La muraille était construite en jaspe, et la ville était d`or pur, semblable à du verre pur. |
Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое яспис, второе сапфир, третье халкидон, четвертое смарагд, | Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de pierres précieuses de toute espèce: le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d`émeraude, |
пятое сардоникс, шестое сердолик, седьмое хризолит, восьмое вирилл, девятое топаз, десятое хризопрас, одиннадцатое гиацинт, двенадцатое аметист. | le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d`hyacinthe, le douzième d`améthyste. |
А двенадцать ворот--двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины. Улица города--чистое золото, как прозрачное стекло. | Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d`une seule perle. La place de la ville était d`or pur, comme du verre transparent. |
Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель--храм его, и Агнец. | Je ne vis point de temple dans la ville; car le Seigneur Dieu tout puissant est son temple, ainsi que l`agneau. |
И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его--Агнец. | La ville n`a besoin ni du soleil ni de la lune pour l`éclairer; car la gloire de Dieu l`éclaire, et l`agneau est son flambeau. |
Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою. | Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire. |
Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет. | Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n`y aura point de nuit. |
И принесут в него славу и честь народов. | On y apportera la gloire et l`honneur des nations. |
И не войдет в него ничто нечистое и никто преданный мерзости и лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге жизни. | Il n`entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l`abomination et au mensonge; il n`entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l`agneau. |