К Римлянам 1
|
Romains 1
|
Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию, | Paul, serviteur de Jésus Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l`Évangile de Dieu, - |
которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях, | qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Écritures, |
о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти | et qui concerne son Fils (né de la postérité de David, selon la chair, |
и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем, | et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l`Esprit de sainteté, par sa résurrection d`entre les morts), Jésus Christ notre Seigneur, |
через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы, | par qui nous avons reçu la grâce et l`apostolat, pour amener en son nom à l`obéissance de la foi tous les païens, |
между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, -- | parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus Christ- |
всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа. | à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! |
Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире. | Je rends d`abord grâces à mon Dieu par Jésus Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас, | Dieu, que je sers en mon esprit dans l`Évangile de son Fils, m`est témoin que je fais sans cesse mention de vous, |
всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам, | demandant continuellement dans mes prières d`avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d`aller vers vous. |
ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему, | Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, |
то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею. | ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
Не хочу, братия, [оставить] вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов. | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j`ai souvent formé le projet d`aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j`en ai été empêché jusqu`ici. |
Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам. | Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants. |
Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме. | Ainsi j`ai un vif désir de vous annoncer aussi l`Évangile, à vous qui êtes à Rome. |
Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что [оно] есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, [потом] и Еллину. | Car je n`ai point honte de l`Évangile: c`est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec, |
В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет. | parce qu`en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu`il est écrit: Le juste vivra par la foi. |
Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою. | La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive, |
Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им. | car ce qu`on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître. |
Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны. | En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l`oeil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables, |
Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце; | puisque ayant connu Dieu, ils ne l`ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres. |
называя себя мудрыми, обезумели, | Se vantant d`être sages, ils sont devenus fous; |
и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, -- | et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l`homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles. |
то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела. | C`est pourquoi Dieu les a livrés à l`impureté, selon les convoitises de leurs coeurs; en sorte qu`ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps; |
Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь. | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen! |
Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным; | C`est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l`usage naturel en celui qui est contre nature; |
подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение. | et de même les hommes, abandonnant l`usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement. |
И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму--делать непотребства, | Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes, |
так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия, | étant remplis de toute espèce d`injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice; pleins d`envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité; |
злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям, | rapporteurs, médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, dépourvus d`intelligence, |
безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы. | de loyauté, d`affection naturelle, de miséricorde. |
Они знают праведный [суд] Божий, что делающие такие [дела] достойны смерти; однако не только [их] делают, но и делающих одобряют. | Et, bien qu`ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font. |