К Римлянам 11
|
Romains 11
|
Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. | Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d`Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в [повествовании об] Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря: | Dieu n`a point rejeté son peuple, qu`il a connu d`avance. Ne savez-vous pas ce que l`Écriture rapporte d`Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël: |
Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m`ôter la vie? |
Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. | Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n`ont point fléchi le genou devant Baal. |
Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. | De même aussi dans le temps présent il y un reste, selon l`élection de la grâce. |
Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. | Or, si c`est par grâce, ce n`est plus par les oeuvres; autrement la grâce n`est plus une grâce. Et si c`est par les oeuvres, ce n`est plus une grâce; autrement l`oeuvre n`est plus une oeuvre. |
Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, | Quoi donc? Ce qu`Israël cherche, il ne l`a pas obtenu, mais l`élection l`a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis, |
как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. | selon qu`il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d`assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu`à ce jour. Et David dit: |
И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; | Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution! |
да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда. | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé! |
Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы [совсем] пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. | Je dis donc: Est-ce pour tomber qu`ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu`ils fussent excités à la jalousie. |
Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их. | Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous. |
Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. | Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère, |
Не возбужу ли ревность в [сродниках] моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? | afin, s`il est possible, d`exciter la jalousie de ceux de ma race, et d`en sauver quelques-uns. |
Ибо если отвержение их--примирение мира, то что [будет] принятие, как не жизнь из мертвых? | Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d`entre les morts? |
Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. | Or, si les prémices sont saintes, la masse l`est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, | Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui était un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l`olivier, |
то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, [то] [вспомни, что] не ты корень держишь, но корень тебя. | ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n`est pas toi qui portes la racine, mais que c`est la racine qui te porte. |
Скажешь: `ветви отломились, чтобы мне привиться`. | Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. |
Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. | Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d`incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t`abandonne pas à l`orgueil, mais crains; |
Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя. | car si Dieu n`a pas épargné les branches naturelles, il ne t`épargnera pas non plus. |
Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости [Божией]; иначе и ты будешь отсечен. | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché. |
Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. | Eux de même, s`ils ne persistent pas dans l`incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине. | Si toi, tu as été coupé de l`olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l`olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier. |
Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, [до времени], пока войдет полное [число] язычников; | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c`est qu`une partie d`Israël est tombée dans l`endurcissement, jusqu`à ce que la totalité des païens soit entrée. |
и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. | Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu`il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés; |
И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. | Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j`ôterai leurs péchés. |
В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные [Божии] ради отцов. | En ce qui concerne l`Évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l`élection, ils sont aimés à cause de leurs pères. |
Ибо дары и призвание Божие непреложны. | Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel. |
Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, | De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde, |
так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. | de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde. |
Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. | Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous. |
О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! | O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car |
Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? | Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller? |
Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? | Qui lui a donné le premier, pour qu`il ait à recevoir en retour? |
Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. | C`est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen! |