К Римлянам 12
|
Romains 12
|
Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, [для] разумного служения вашего, | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable. |
и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная. | Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l`intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait. |
По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте [о] [себе] более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. | Par la grâce qui m`a été donnée, je dis à chacun de vous de n`avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. |
Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, | Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n`ont pas la même fonction, |
так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены. | ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres. |
И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, [то], [имеешь ли] пророчество, [пророчествуй] по мере веры; | Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l`exerce selon l`analogie de la foi; |
[имеешь ли] служение, [пребывай] в служении; учитель ли, --в учении; | que celui qui est appelé au ministère s`attache à son ministère; que celui qui enseigne s`attache à son enseignement, |
увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, [раздавай] в простоте; начальник ли, [начальствуй] с усердием; благотворитель ли, [благотвори] с радушием. | et celui qui exhorte à l`exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie. |
Любовь [да будет] непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. |
будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте; | Par amour fraternel, soyez pleins d`affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques. |
в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; | Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d`esprit. Servez le Seigneur. |
утешайтесь надеждою; в скорби [будьте] терпеливы, в молитве постоянны; | Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l`affliction. Persévérez dans la prière. |
в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. | Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l`hospitalité. |
Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. | Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. |
Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent. |
Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; | Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N`aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. |
никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes. |
Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. | S`il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. |
Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur. |
Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s`il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête. |
Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |