К Римлянам 16
|
Romains 16
|
Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской. | Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l`Église de Cenchrées, |
Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому. | afin que vous la receviez en notre Seigneur d`une manière digne des saints, et que vous l`assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même. |
Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе | Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d`oeuvre en Jésus Christ, |
(которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь. | qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n`est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens. |
Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа. | Saluez aussi l`Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l`Asie. |
Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас. | Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. |
Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа. | Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d`une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi. |
Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе. | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне. | Saluez Urbain, notre compagnon d`oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. |
Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте [верных] из дома Аристовулова. | Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d`Aristobule. |
Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе. | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе. | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою. | Saluez Rufus, l`élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев. | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых. | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux. |
Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы. | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent. |
Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них; | Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l`enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d`eux. |
ибо такие [люди] служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных. | Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples. |
Ваша покорность [вере] всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло. | Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal. |
Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь. | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! |
Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои. | Timothée, mon compagnon d`oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание. | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. |
Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт. | Gaïus, mon hôte et celui de toute l`Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. |
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen! |
Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано, | A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles, |
но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере, | mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d`après l`ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu`elles obéissent à la foi, |
Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь. | à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ! Amen! |