К Римлянам 6
|
Romains 6
|
Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак. | Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? |
Мы умерли для греха: как же нам жить в нем? | Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché? |
Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились? | Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus Christ, c`est en sa mort que nous avons été baptisés? |
Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни. | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. |
Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть [соединены] и [подобием] воскресения, | En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection, |
зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху; | sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché; |
ибо умерший освободился от греха. | car celui qui est mort est libre du péché. |
Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним, | Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти. | sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n`a plus de pouvoir sur lui. |
Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога. | Car il est mort, et c`est pour le péché qu`il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c`est pour Dieu qu`il vit. |
Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем. | Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus Christ. |
Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его; | Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n`obéissez pas à ses convoitises. |
и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности. | Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d`iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice. |
Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью. | Car le péché n`aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce. |
Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак. | Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là! |
Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или [рабы] греха к смерти, или послушания к праведности? | Ne savez-vous pas qu`en vous livrant à quelqu`un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l`obéissance qui conduit à la justice? |
Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя. | Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. |
Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности. | Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. - |
Говорю по [рассуждению] человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на [дела] беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на [дела] святые. | Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l`impureté et à l`iniquité, pour arriver à l`iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté. |
Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности. | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l`égard de la justice. |
Какой же плод вы имели тогда? [Такие дела], каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их--смерть. | Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd`hui. Car la fin de ces choses, c`est la mort. |
Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец--жизнь вечная. | Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle. |
Ибо возмездие за грех--смерть, а дар Божий--жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем. | Car le salaire du péché, c`est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c`est la vie éternelle en Jésus Christ notre Seigneur. |