К Римлянам 7
|
Romains 7
|
Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив? | Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l`homme aussi longtemps qu`il vit? |
Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества. | Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu`il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. |
Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа. | Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d`un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu`elle n`est point adultère en devenant la femme d`un autre. |
Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу. | De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. |
Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, [обнаруживаемые] законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; | Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort. |
но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве. | Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli. |
Что же скажем? Неужели [от] закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай. | Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n`ai connu le péché que par la loi. Car je n`aurais pas connu la convoitise, si la loi n`eût dit: Tu ne convoiteras point. |
Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв. | Et le péché, saisissant l`occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort. |
Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, | Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus. |
а я умер; и таким образом заповедь, [данная] для жизни, послужила мне к смерти, | Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort. |
потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. | Car le péché saisissant l`occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir. |
Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. | La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. |
Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. | Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c`est le péché, afin qu`il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point. |
Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху. | Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché. |
Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. | Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais. |
Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, | Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. |
а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех. | Et maintenant ce n`est plus moi qui le fais, mais c`est le péché qui habite en moi. |
Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. | Ce qui est bon, je le sais, n`habite pas en moi, c`est-à-dire dans ma chair: j`ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien. |
Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. | Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas. |
Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. | Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n`est plus moi qui le fais, c`est le péché qui habite en moi. |
Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. | Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. |
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l`homme intérieur; |
но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. | mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres. |
Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? | Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?... |
Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха. | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l`entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché. |