К Римлянам 8
|
Romains 8
|
Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу, | Il n`y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ. |
потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. | En effet, la loi de l`esprit de vie en Jésus Christ m`a affranchi de la loi du péché et de la mort. |
Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной [в жертву] за грех и осудил грех во плоти, | Car-chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, -Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, |
чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу. | et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l`esprit. |
Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу--о духовном. | Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s`affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l`esprit s`affectionnent aux choses de l`esprit. |
Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные--жизнь и мир, | Et l`affection de la chair, c`est la mort, tandis que l`affection de l`esprit, c`est la vie et la paix; |
потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут. | car l`affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu`elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu`elle ne le peut même pas. |
Посему живущие по плоти Богу угодить не могут. | Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu. |
Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот [и] не Его. | Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l`esprit, si du moins l`Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu`un n`a pas l`Esprit de Christ, il ne lui appartient pas. |
А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности. | Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l`esprit est vie à cause de la justice. |
Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас. | Et si l`Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d`entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d`entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous. |
Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти; | Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. |
ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. | Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l`Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez, |
Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии. | car tous ceux qui sont conduits par l`Esprit de Dieu sont fils de Dieu. |
Потому что вы не приняли духа рабства, [чтобы] опять [жить] в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: `Авва, Отче!` | Et vous n`avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d`adoption, par lequel nous crions: Abba! Père! |
Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы--дети Божии. | L`Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. |
А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться. | Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d`être glorifiés avec lui. |
Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас. | J`estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous. |
Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих, | Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu. |
потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, | Car la création a été soumise à la vanité, -non de son gré, mais à cause de celui qui l`y a soumise, - |
что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих. | avec l`espérance qu`elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu. |
Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне; | Or, nous savons que, jusqu`à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l`enfantement. |
и не только [она], но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего. | Et ce n`est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l`Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l`adoption, la rédemption de notre corps. |
Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться? | Car c`est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l`espérance qu`on voit n`est plus espérance: ce qu`on voit, peut-on l`espérer encore? |
Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении. | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l`attendons avec persévérance. |
Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными. | De même aussi l`Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu`il nous convient de demander dans nos prières. Mais l`Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables; |
Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по [воле] Божией. | et celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l`Esprit, parce que c`est selon Dieu qu`il intercède en faveur des saints. |
Притом знаем, что любящим Бога, призванным по [Его] изволению, все содействует ко благу. | Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein. |
Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями. | Car ceux qu`il a connus d`avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l`image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères. |
А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил. | Et ceux qu`il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu`il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu`il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? | Que dirons-nous donc à l`égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? |
Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? | Lui, qui n`a point épargné son propre Fils, mais qui l`a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui? |
Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает [их]. | Qui accusera les élus de Dieu? C`est Dieu qui justifie! |
Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас. | Qui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous! |
Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано: | Qui nous séparera de l`amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l`angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l`épée? |
за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, [обреченных] на заклание. | selon qu`il est écrit: C`est à cause de toi qu`on nous met à mort tout le jour, Qu`on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. |
Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас. | Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. |
Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, | Car j`ai l`assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir, |
ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем. | ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l`amour de Dieu manifesté en Jésus Christ notre Seigneur. |