К Римлянам 9
|
Romains 9
|
Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, | Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m`en rend témoignage par le Saint Esprit: |
что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: | J`éprouve une grande tristesse, et j`ai dans le coeur un chagrin continuel. |
я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, | Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair, |
то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; | qui sont Israélites, à qui appartiennent l`adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, |
их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. | et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen! |
Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля; | Ce n`est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d`Israël ne sont pas Israël, |
и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. | et, pour être la postérité d`Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité, |
То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя. | c`est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité. |
А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. | Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. |
И не одно это; но [так было] и с Ревеккою, когда она зачала в одно время [двух сыновей] от Исаака, отца нашего. | Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père; |
Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило | car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et ils n`eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d`élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, - |
не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, | il fut dit à Rébecca: L`aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu`il est écrit: |
как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел. | J`ai aimé Jacob Et j`ai haï Ésaü. |
Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак. | Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l`injustice? Loin de là! |
Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею. | Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j`aurai compassion de qui j`ai compassion. |
Итак [помилование зависит] не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. | Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. |
Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле. | Car l`Écriture dit à Pharaon: Je t`ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre. |
Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. | Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. |
Ты скажешь мне: `за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?` | Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté? |
А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: `зачем ты меня так сделал?` | O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d`argile dira-t-il à celui qui l`a formé: Pourquoi m`as-tu fait ainsi? |
Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного [употребления], а другой для низкого? | Le potier n`est-il pas maître de l`argile, pour faire avec la même masse un vase d`honneur et un vase d`un usage vil? |
Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, | Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition, |
дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, | et s`il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu`il a d`avance préparés pour la gloire? |
над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? | Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d`entre les Juifs, mais encore d`entre les païens, |
Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною. | selon qu`il le dit dans Osée: J`appellerai mon peuple celui qui n`était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n`était pas la bien-aimée; |
И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго. | et là où on leur disait: Vous n`êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant. |
А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, [только] остаток спасется; | Ésaïe, de son côté, s`écrie au sujet d`Israël: Quand le nombre des fils d`Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé. |
ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле. | Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu`il a résolu. |
И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре. | Et, comme Ésaïe l`avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe. |
Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры. | Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, |
А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. | tandis qu`Israël, qui cherchait une loi de justice, n`est pas parvenu à cette loi. |
Почему? потому что [искали] не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, | Pourquoi? Parce qu`Israël l`a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d`achoppement, |
как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится. | selon qu`il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d`achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus. |