К Титу 2
|
Tite 2
|
Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: | Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine. |
чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; | Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. |
чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру; | Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l`extérieur qui convient à la sainteté, n`être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu`elles doivent donner de bonnes instructions, |
чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, | dans le but d`apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, |
быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. | à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
Юношей также увещевай быть целомудренными. | Exhorte de même les jeunes gens à être modérés, |
Во всем показывай в себе образец добрых дел, в учительстве чистоту, степенность, неповрежденность, | te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne, |
слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого. | une parole saine, irréprochable, afin que l`adversaire soit confus, n`ayant aucun mal à dire de nous. |
Рабов [увещевай] повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить, | Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n`être point contredisants, |
не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога. | à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, | Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée. |
научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, | Elle nous enseigne à renoncer à l`impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété, |
ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, | en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ, |
Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам. | qui s`est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres. |
Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя. | Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |