К Титу 3
|
Tite 3
|
Напоминай им повиноваться и покоряться начальству и властям, быть готовыми на всякое доброе дело, | Rappelle-leur d`être soumis aux magistrats et aux autorités, d`obéir, d`être prêts à toute bonne oeuvre, |
никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам. | de ne médire de personne, d`être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes. |
Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга. | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l`envie, dignes d`être haïs, et nous haïssant les uns les autres. |
Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога, | Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, |
Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом, | il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit, |
Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего, | qu`il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur, |
чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни. | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle. |
Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал о сем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам. | Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s`appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres. |
Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны. | Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines. |
Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся, | Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions, |
зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден. | sachant qu`un homme de cette espèce est perverti, et qu`il pèche, en se condamnant lui-même. |
Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши придти ко мне в Никополь, ибо я положил там провести зиму. | Lorsque je t`enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c`est là que j`ai résolu de passer l`hiver. |
Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чем не было недостатка. | Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d`Apollos, en sorte que rien ne leur manque. |
Пусть и наши учатся упражняться в добрых делах, [в] [удовлетворении] необходимым нуждам, дабы не были бесплодны. | Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu`ils ne soient pas sans produire des fruits. |
Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь. | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous! |