Деяния 11
|
Die Apostelgeschichte 11
|
Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие. | Die Apostelgeschichte 11:1 ^ Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen. |
И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его, | Die Apostelgeschichte 11:2 ^ Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus den Juden waren, |
говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними. | Die Apostelgeschichte 11:3 ^ und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen. |
Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря: | Die Apostelgeschichte 11:4 ^ Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach: |
в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне. | Die Apostelgeschichte 11:5 ^ Ich war in der Stadt Joppe im Gebete und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren, wie ein großes leinenes Tuch mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom Himmel, das kam bis zu mir. |
Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. | Die Apostelgeschichte 11:6 ^ Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels. |
И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь. | Die Apostelgeschichte 11:7 ^ Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! |
Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. | Die Apostelgeschichte 11:8 ^ Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen. |
И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. | Die Apostelgeschichte 11:9 ^ Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein. |
Это было трижды, и опять поднялось всё на небо. | Die Apostelgeschichte 11:10 ^ Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen. |
И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. | Die Apostelgeschichte 11:11 ^ Und siehe von Stund an standen drei Männer vor dem Hause, darin ich war, gesandt von Cäsarea zu mir. |
Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом [того] человека. | Die Apostelgeschichte 11:12 ^ Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus. |
Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром; | Die Apostelgeschichte 11:13 ^ Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus; |
он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. | Die Apostelgeschichte 11:14 ^ der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus. |
Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. | Die Apostelgeschichte 11:15 ^ Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang. |
Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: `Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым`. | Die Apostelgeschichte 11:16 ^ Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: "Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden." |
Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? | Die Apostelgeschichte 11:17 ^ So nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus: wer war ich, daß ich konnte Gott wehren? |
Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. | Die Apostelgeschichte 11:18 ^ Da sie das hörten schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben! |
Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев. | Die Apostelgeschichte 11:19 ^ Die aber zerstreut waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhob, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden. |
Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. | Die Apostelgeschichte 11:20 ^ Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesus. |
И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу. | Die Apostelgeschichte 11:21 ^ Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zu dem HERRN. |
Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию. | Die Apostelgeschichte 11:22 ^ Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien. |
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; | Die Apostelgeschichte 11:23 ^ Dieser, da er hingekommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnte sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten. |
ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу. | Die Apostelgeschichte 11:24 ^ Denn er war ein frommer Mann, voll heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein großes Volk dem HERRN zugetan. |
Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию. | Die Apostelgeschichte 11:25 ^ Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen; |
Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами. | Die Apostelgeschichte 11:26 ^ und da er ihn fand, führte er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehrten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden. |
В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. | Die Apostelgeschichte 11:27 ^ In diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien. |
И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии. | Die Apostelgeschichte 11:28 ^ Und einer unter ihnen mit Namen Agabus stand auf und deutete durch den Geist eine große Teuerung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde; welche geschah unter dem Kaiser Klaudius. |
Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, | Die Apostelgeschichte 11:29 ^ Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten; |
что и сделали, послав [собранное] к пресвитерам через Варнаву и Савла. | Die Apostelgeschichte 11:30 ^ wie sie denn auch taten, und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus. |