Деяния 13
|
Die Apostelgeschichte 13
|
В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл. | Die Apostelgeschichte 13:1 ^ Es waren aber zu Antiochien in der Gemeinde Propheten und Lehrer, nämlich Barnabas und Simon, genannt Niger, und Luzius von Kyrene und Manahen, der mit Herodes dem Vierfürsten erzogen war, und Saulus. |
Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. | Die Apostelgeschichte 13:2 ^ Da sie aber dem HERRN dienten und fasteten, sprach der heilige Geist: Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werk, dazu ich sie berufen habe. |
Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их. | Die Apostelgeschichte 13:3 ^ Da fasteten sie und beteten und legten die Hände auf sie und ließen sie gehen. |
Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр; | Die Apostelgeschichte 13:4 ^ Diese nun, wie sie ausgesandt waren vom heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, und von da schifften sie gen Zypern. |
и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения. | Die Apostelgeschichte 13:5 ^ Und da sie in die Stadt Salamis kamen, verkündigten sie das Wort Gottes in der Juden Schulen; sie hatten aber auch Johannes zum Diener. |
Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса, | Die Apostelgeschichte 13:6 ^ Und da sie die Insel durchzogen bis zu der Stadt Paphos, fanden sie einen Zauberer und falschen Propheten, einen Juden, der hieß Bar-Jesus; |
который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие. | Die Apostelgeschichte 13:7 ^ der war bei Sergius Paulus, dem Landvogt, einem verständigen Mann. Der rief zu sich Barnabas und Saulus und begehrte, das Wort Gottes zu hören. |
А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры. | Die Apostelgeschichte 13:8 ^ Da widerstand ihnen der Zauberer Elymas (denn also wird sein Name gedeutet) und trachtete, daß er den Landvogt vom Glauben wendete. |
Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго и устремив на него взор, | Die Apostelgeschichte 13:9 ^ Saulus aber, der auch Paulus heißt, voll heiligen Geistes, sah ihn an |
сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних? | Die Apostelgeschichte 13:10 ^ und sprach: O du Kind des Teufels, voll aller List und aller Schalkheit, und Feind aller Gerechtigkeit, du hörst nicht auf, abzuwenden die rechten Wege des HERRN; |
И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого. | Die Apostelgeschichte 13:11 ^ und nun siehe, die Hand des HERRN kommt über dich, und du sollst blind sein und die Sonne eine Zeitlang nicht sehen! Und von Stund an fiel auf ihn Dunkelheit und Finsternis, und er ging umher und suchte Handleiter. |
Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню. | Die Apostelgeschichte 13:12 ^ Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und verwunderte sich der Lehre des HERRN. |
Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим. | Die Apostelgeschichte 13:13 ^ Da aber Paulus und die um ihn waren, von Paphos schifften, kamen sie gen Perge im Lande Pamphylien. Johannes aber wich von ihnen und zog wieder gen Jerusalem. |
Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели. | Die Apostelgeschichte 13:14 ^ Sie aber zogen weiter von Perge und kamen gen Antiochien im Lande Pisidien und gingen in die Schule am Sabbattage und setzten sich. |
После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите. | Die Apostelgeschichte 13:15 ^ Nach der Lektion aber des Gesetzes und der Propheten sandten die Obersten der Schule zu ihnen und ließen ihnen sagen: Liebe Brüder, wollt ihr etwas reden und das Volk ermahnen, so sagt an. |
Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте. | Die Apostelgeschichte 13:16 ^ Da stand Paulus auf und winkte mit der Hand und sprach: Ihr Männer von Israel und die ihr Gott fürchtet, höret zu! |
Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее, | Die Apostelgeschichte 13:17 ^ Der Gott dieses Volkes hat erwählt unsre Väter und erhöht das Volk, da sie Fremdlinge waren im Lande Ägypten, und mit einem hohen Arm führte er sie aus demselben. |
и около сорока лет времени питал их в пустыне. | Die Apostelgeschichte 13:18 ^ Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste, |
И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их. | Die Apostelgeschichte 13:19 ^ und vertilgte sieben Völker in dem Lande Kanaan und teilte unter sie nach dem Los deren Lande. |
И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила. | Die Apostelgeschichte 13:20 ^ Darnach gab er ihnen Richter vierhundert und fünfzig Jahre lang bis auf den Propheten Samuel. |
Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. [Так прошло] лет сорок. | Die Apostelgeschichte 13:21 ^ Und von da an baten sie um einen König; und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Geschlechte Benjamin, vierzig Jahre lang. |
Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои. | Die Apostelgeschichte 13:22 ^ Und da er denselben wegtat, richtete er auf über sie David zum König, von welchem er zeugte: "Ich habe gefunden David, den Sohn Jesse's, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen." |
Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса. | Die Apostelgeschichte 13:23 ^ Aus dieses Samen hat Gott, wie er verheißen hat, kommen lassen Jesum, dem Volk Israel zum Heiland; |
Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому. | Die Apostelgeschichte 13:24 ^ wie denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Buße, ehe denn er anfing. |
При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах. | Die Apostelgeschichte 13:25 ^ Da aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: "Ich bin nicht der, für den ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse." |
Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего. | Die Apostelgeschichte 13:26 ^ Ihr Männer, liebe Brüder, ihr Kinder des Geschlechts Abraham und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt. |
Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу, | Die Apostelgeschichte 13:27 ^ Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, dieweil sie diesen nicht kannten noch die Stimme der Propheten (die alle Sabbate gelesen werden), haben sie dieselben mit ihrem Urteil erfüllt. |
и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его. | Die Apostelgeschichte 13:28 ^ Und wiewohl sie keine Ursache des Todes an ihm fanden, baten sie doch Pilatus, ihn zu töten. |
Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб. | Die Apostelgeschichte 13:29 ^ Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab. |
Но Бог воскресил Его из мертвых. | Die Apostelgeschichte 13:30 ^ Aber Gott hat ihn auferweckt von den Toten; |
Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом. | Die Apostelgeschichte 13:31 ^ und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk. |
И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса, | Die Apostelgeschichte 13:32 ^ Und wir verkündigen euch die Verheißung, die zu unseren Vätern geschehen ist, |
как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя. | Die Apostelgeschichte 13:33 ^ daß sie Gott uns, ihren Kindern, erfüllt hat in dem, daß er Jesum auferweckte; wie denn im zweiten Psalm geschrieben steht: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget." |
А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, [о сем] сказал так: Я дам вам милости, [обещанные] Давиду, верно. | Die Apostelgeschichte 13:34 ^ Daß er ihn aber hat von den Toten auferweckt, daß er hinfort nicht soll verwesen, spricht er also: "Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten." |
Посему и в другом [месте] говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление. | Die Apostelgeschichte 13:35 ^ Darum spricht er auch an einem andern Ort: "Du wirst es nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe." |
Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление; | Die Apostelgeschichte 13:36 ^ Denn David, da er zu seiner Zeit gedient hatte dem Willen Gottes, ist entschlafen und zu seinen Vätern getan und hat die Verwesung gesehen. |
а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления. | Die Apostelgeschichte 13:37 ^ Den aber Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen. |
Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов; | Die Apostelgeschichte 13:38 ^ So sei es nun euch kund, liebe Brüder, daß euch verkündigt wird Vergebung der Sünden durch diesen und von dem allem, wovon ihr nicht konntet im Gesetz Mose's gerecht werden. |
и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий. | Die Apostelgeschichte 13:39 ^ Wer aber an diesen glaubt, der ist gerecht. |
Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков: | Die Apostelgeschichte 13:40 ^ Seht nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist: |
смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам. | Die Apostelgeschichte 13:41 ^ "Seht, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte! denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzählen wird." |
При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу. | Die Apostelgeschichte 13:42 ^ Da aber die Juden aus der Schule gingen, baten die Heiden, daß sie am nächsten Sabbat ihnen die Worte sagten. |
Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители [Бога], обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. | Die Apostelgeschichte 13:43 ^ Und als die Gemeinde der Schule voneinander ging, folgten Paulus und Barnabas nach viele Juden und gottesfürchtige Judengenossen. Sie aber sagten ihnen und ermahnten sie, daß sie bleiben sollten in der Gnade Gottes. |
В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие. | Die Apostelgeschichte 13:44 ^ Am folgenden Sabbat aber kam zusammen fast die ganze Stadt, das Wort Gottes zu hören. |
Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел. | Die Apostelgeschichte 13:45 ^ Da aber die Juden das Volk sahen, wurden sie voll Neides und widersprachen dem, was von Paulus gesagt ward, widersprachen und lästerten. |
Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. | Die Apostelgeschichte 13:46 ^ Paulus aber und Barnabas sprachen frei und öffentlich: Euch mußte zuerst das Wort Gottes gesagt werden; nun ihr es aber von euch stoßet und achtet euch selbst nicht wert des ewigen Lebens, siehe, so wenden wir uns zu den Heiden. |
Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли. | Die Apostelgeschichte 13:47 ^ Denn also hat uns der HERR geboten: "Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seist bis an das Ende der Erde." |
Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни. | Die Apostelgeschichte 13:48 ^ Da es aber die Heiden hörten, wurden sie froh und priesen das Wort des HERRN und wurden gläubig, wie viele ihrer zum ewigen Leben verordnet waren. |
И слово Господне распространялось по всей стране. | Die Apostelgeschichte 13:49 ^ Und das Wort des HERRN ward ausgebreitet durch die ganze Gegend. |
Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе [людей], воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов. | Die Apostelgeschichte 13:50 ^ Aber die Juden bewegten die andächtigen und ehrbaren Weiber und der Stadt Oberste und erweckten eine Verfolgung über Paulus und Barnabas und stießen sie zu ihren Grenzen hinaus. |
Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию. | Die Apostelgeschichte 13:51 ^ Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen über sie und kamen gen Ikonion. |
А ученики исполнялись радости и Духа Святаго. | Die Apostelgeschichte 13:52 ^ Die Jünger aber wurden voll Freude und heiligen Geistes. |