Деяния 14
|
Die Apostelgeschichte 14
|
В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов. | Die Apostelgeschichte 14:1 ^ Es geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und Griechen gläubig ward. |
А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников. | Die Apostelgeschichte 14:2 ^ Die ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder. |
Впрочем они пробыли [здесь] довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса. | Die Apostelgeschichte 14:3 ^ So hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und lehrten frei im HERRN, welcher bezeugte das Wort seiner Gnade und ließ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre Hände. |
Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов. | Die Apostelgeschichte 14:4 ^ Die Menge aber der Stadt spaltete sich; etliche hielten's mit den Juden und etliche mit den Aposteln. |
Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями, | Die Apostelgeschichte 14:5 ^ Da sich aber ein Sturm erhob der Heiden und der Juden und ihrer Obersten, sie zu schmähen und zu steinigen, |
они, узнав [о сем], удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их, | Die Apostelgeschichte 14:6 ^ wurden sie des inne und entflohen in die Städte des Landes Lykaonien, gen Lystra und Derbe, und in die Gegend umher |
и там благовествовали. | Die Apostelgeschichte 14:7 ^ und predigten daselbst das Evangelium. |
В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил. | Die Apostelgeschichte 14:8 ^ Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte. |
Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления, | Die Apostelgeschichte 14:9 ^ Der hörte Paulus reden. Und als dieser ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden, |
сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить. | Die Apostelgeschichte 14:10 ^ sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte. |
Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам. | Die Apostelgeschichte 14:11 ^ Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, hoben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herniedergekommen. |
И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове. | Die Apostelgeschichte 14:12 ^ Und nannten Barnabas Jupiter und Paulus Merkurius, dieweil er das Wort führte. |
Жрец же [идола] Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и [принеся] венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение. | Die Apostelgeschichte 14:13 ^ Der Priester aber Jupiters aus dem Tempel vor ihrer Stadt brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk. |
Но Апостолы Варнава и Павел, услышав [о сем], разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили: | Die Apostelgeschichte 14:14 ^ Da das die Apostel Barnabas und Paulus hörten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen |
мужи! что вы это делаете? И мы--подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них, | Die Apostelgeschichte 14:15 ^ und sprachen: Ihr Männer, was macht ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist; |
Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями, | Die Apostelgeschichte 14:16 ^ der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege; |
хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши. | Die Apostelgeschichte 14:17 ^ und doch hat er sich selbst nicht unbezeugt gelassen, hat uns viel Gutes getan und vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben, unsere Herzen erfüllt mit Speise und Freude. |
И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили, | Die Apostelgeschichte 14:18 ^ Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten. |
из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда [Апостолы] смело проповедывали, убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим. | Die Apostelgeschichte 14:19 ^ Es kamen aber dahin Juden von Antiochien und Ikonion und überredeten das Volk und steinigten Paulus und schleiften ihn zur Stadt hinaus, meinten, er wäre gestorben. |
Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию. | Die Apostelgeschichte 14:20 ^ Da ihn aber die Jünger umringten, stand er auf und ging in die Stadt. Und den andern Tag ging er aus mit Barnabas gen Derbe; |
Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию, | Die Apostelgeschichte 14:21 ^ und sie predigten der Stadt das Evangelium und unterwiesen ihrer viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonion und Antiochien, |
утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и [поучая], что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие. | Die Apostelgeschichte 14:22 ^ stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, daß sie im Glauben blieben, und daß wir durch viel Trübsale müssen in das Reich Gottes gehen. |
Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали. | Die Apostelgeschichte 14:23 ^ Und sie ordneten ihnen hin und her Älteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HERRN, an den sie gläubig geworden waren. |
Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию, | Die Apostelgeschichte 14:24 ^ Und zogen durch Pisidien und kamen nach Pamphylien |
и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию; | Die Apostelgeschichte 14:25 ^ und redeten das Wort zu Perge und zogen hinab gen Attalien. |
а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили. | Die Apostelgeschichte 14:26 ^ Und von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet. |
Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам. | Die Apostelgeschichte 14:27 ^ Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte und wie er den Heiden hätte die Tür des Glaubens aufgetan. |
И пребывали там немалое время с учениками. | Die Apostelgeschichte 14:28 ^ Sie hatten aber ihr Wesen allda eine nicht kleine Zeit bei den Jüngern. |