Деяния 16
|
Die Apostelgeschichte 16
|
Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин, | Die Apostelgeschichte 16:1 ^ Er kam aber gen Derbe und Lystra; und siehe, ein Jünger war daselbst mit Namen Timotheus, eines jüdischen Weibes Sohn, die war gläubig, aber eines griechischen Vaters. |
и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии. | Die Apostelgeschichte 16:2 ^ Der hatte ein gut Gerücht bei den Brüdern unter den Lystranern und zu Ikonion. |
Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин. | Die Apostelgeschichte 16:3 ^ Diesen wollte Paulus mit sich ziehen lassen und nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die an den Orten waren; denn sie wußten alle, daß sein Vater war ein Grieche gewesen. |
Проходя же по городам, они предавали [верным] соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме. | Die Apostelgeschichte 16:4 ^ Wie sie aber durch die Städte zogen, überantworteten sie ihnen, zu halten den Spruch, welcher von den Aposteln und den Ältesten beschlossen war. |
И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом. | Die Apostelgeschichte 16:5 ^ Da wurden die Gemeinden im Glauben befestigt und nahmen zu an der Zahl täglich. |
Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии. | Die Apostelgeschichte 16:6 ^ Da sie aber durch Phrygien und das Land Galatien zogen, ward ihnen gewehrt von dem heiligen Geiste, zu reden das Wort in Asien. |
Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. | Die Apostelgeschichte 16:7 ^ Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu. |
Миновав же Мисию, сошли они в Троаду. | Die Apostelgeschichte 16:8 ^ Sie zogen aber an Mysien vorüber und kamen hinab gen Troas. |
И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам. | Die Apostelgeschichte 16:9 ^ Und Paulus erschien ein Gesicht bei der Nacht; das war ein Mann aus Mazedonien, der stand und bat ihn und sprach: Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns! |
После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там. | Die Apostelgeschichte 16:10 ^ Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald, zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen. |
Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь, | Die Apostelgeschichte 16:11 ^ Da fuhren wir aus von Troas; und geradewegs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis |
оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней. | Die Apostelgeschichte 16:12 ^ und von da gen Philippi, welches ist die Hauptstadt des Landes Mazedonien und eine Freistadt. Wir hatten aber in dieser Stadt unser Wesen etliche Tage. |
В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися [там] женщинами. | Die Apostelgeschichte 16:13 ^ Am Tage des Sabbats gingen wir hinaus vor die Stadt an das Wasser, da man pflegte zu beten, und setzten uns und redeten zu den Weibern, die da zusammenkamen. |
И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел. | Die Apostelgeschichte 16:14 ^ Und ein gottesfürchtiges Weib mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt der Thyathirer, hörte zu; dieser tat der HERR das Herz auf, daß sie darauf achthatte, was von Paulus geredet ward. |
Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите [у] [меня]. И убедила нас. | Die Apostelgeschichte 16:15 ^ Als sie aber und ihr Haus getauft ward, ermahnte sie uns und sprach: So ihr mich achtet, daß ich gläubig bin an den HERRN, so kommt in mein Haus und bleibt allda. Und sie nötigte uns. |
Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим. | Die Apostelgeschichte 16:16 ^ Es geschah aber, da wir zu dem Gebet gingen, daß eine Magd uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist und trug ihren Herren viel Gewinnst zu mit Wahrsagen. |
Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. | Die Apostelgeschichte 16:17 ^ Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind die Knechte Gottes des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen. |
Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И [дух] вышел в тот же час. | Die Apostelgeschichte 16:18 ^ Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das wehe, und er wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, daß du von ihr ausfahrest. Und er fuhr aus zu derselben Stunde. |
Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам. | Die Apostelgeschichte 16:19 ^ Da aber die Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Gewinnstes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten |
И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город | Die Apostelgeschichte 16:20 ^ und führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre; sie sind Juden |
и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. | Die Apostelgeschichte 16:21 ^ und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemt anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind. |
Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками | Die Apostelgeschichte 16:22 ^ Und das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen. |
и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их. | Die Apostelgeschichte 16:23 ^ Und da sie sie wohl gestäupt hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl verwahrte. |
Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду. | Die Apostelgeschichte 16:24 ^ Der, da er solches Gebot empfangen hatte, warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock. |
Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их. | Die Apostelgeschichte 16:25 ^ Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott. Und es hörten sie die Gefangenen. |
Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели. | Die Apostelgeschichte 16:26 ^ Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los. |
Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали. | Die Apostelgeschichte 16:27 ^ Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinte die Gefangenen wären entflohen. |
Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. | Die Apostelgeschichte 16:28 ^ Paulus rief aber laut und sprach: Tu dir nichts Übles; denn wir sind alle hier! |
Он потребовал огня, вбежал [в темницу] и в трепете припал к Павлу и Силе, | Die Apostelgeschichte 16:29 ^ Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen |
и, выведя их вон, сказал: государи [мои]! что мне делать, чтобы спастись? | Die Apostelgeschichte 16:30 ^ und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde? |
Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. | Die Apostelgeschichte 16:31 ^ Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig! |
И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его. | Die Apostelgeschichte 16:32 ^ Und sie sagten ihm das Wort des HERRN und allen, die in seinem Hause waren. |
И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все [домашние] его. | Die Apostelgeschichte 16:33 ^ Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald. |
И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога. | Die Apostelgeschichte 16:34 ^ Und führte sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freute sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig geworden war. |
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей. | Die Apostelgeschichte 16:35 ^ Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen! |
Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром. | Die Apostelgeschichte 16:36 ^ Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden! |
Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас. | Die Apostelgeschichte 16:37 ^ Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupt, die wir doch Römer sind, und uns ins Gefängnis geworfen, und sollten uns nun heimlich ausstoßen? Nicht also; sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausführen! |
Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. | Die Apostelgeschichte 16:38 ^ Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären, |
И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города. | Die Apostelgeschichte 16:39 ^ und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt. |
Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились. | Die Apostelgeschichte 16:40 ^ Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus. |