Деяния 2
|
Die Apostelgeschichte 2
|
При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе. | Die Apostelgeschichte 2:1 ^ Und als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren sie alle einmütig beieinander. |
И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. | Die Apostelgeschichte 2:2 ^ Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen. |
И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. | Die Apostelgeschichte 2:3 ^ Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen; |
И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. | Die Apostelgeschichte 2:4 ^ und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit anderen Zungen, nach dem der Geist ihnen gab auszusprechen. |
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. | Die Apostelgeschichte 2:5 ^ Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist. |
Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. | Die Apostelgeschichte 2:6 ^ Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörte ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten. |
И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? | Die Apostelgeschichte 2:7 ^ Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa? |
Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. | Die Apostelgeschichte 2:8 ^ Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind? |
Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, | Die Apostelgeschichte 2:9 ^ Parther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und in Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien, |
Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, | Die Apostelgeschichte 2:10 ^ Phrygien und Pamphylien, Ägypten und an den Enden von Lybien bei Kyrene und Ausländer von Rom, |
критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих? | Die Apostelgeschichte 2:11 ^ Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden. |
И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? | Die Apostelgeschichte 2:12 ^ Sie entsetzten sich aber alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden? |
А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина. | Die Apostelgeschichte 2:13 ^ Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins. |
Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим: | Die Apostelgeschichte 2:14 ^ Da trat Petrus auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Männer, und alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kundgetan, und lasset meine Worte zu euren Ohren eingehen. |
они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня; | Die Apostelgeschichte 2:15 ^ Denn diese sind nicht trunken, wie ihr wähnet, sintemal es ist die dritte Stunde am Tage; |
но это есть предреченное пророком Иоилем: | Die Apostelgeschichte 2:16 ^ sondern das ist's, was durch den Propheten Joel zuvor gesagt ist: |
И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут. | Die Apostelgeschichte 2:17 ^ "Und es soll geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, ich will ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen, und eure Ältesten sollen Träume haben; |
И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать. | Die Apostelgeschichte 2:18 ^ und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen. |
И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма. | Die Apostelgeschichte 2:19 ^ Und ich will Wunder tun oben im Himmel und Zeichen unten auf Erden: Blut und Feuer und Rauchdampf; |
Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный. | Die Apostelgeschichte 2:20 ^ die Sonne soll sich verkehren in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn der große und offenbare Tag des HERRN kommt. |
И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется. | Die Apostelgeschichte 2:21 ^ Und soll geschehen, wer den Namen des HERRN anrufen wird, der soll selig werden." |
Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, | Die Apostelgeschichte 2:22 ^ Ihr Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum von Nazareth, den Mann, von Gott unter euch mit Taten und Wundern und Zeichen erwiesen, welche Gott durch ihn tat unter euch (wie denn auch ihr selbst wisset), |
Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; | Die Apostelgeschichte 2:23 ^ denselben (nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes übergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürgt. |
но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. | Die Apostelgeschichte 2:24 ^ Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden. |
Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. | Die Apostelgeschichte 2:25 ^ Denn David spricht von ihm: "Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde. |
Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании, | Die Apostelgeschichte 2:26 ^ Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung. |
ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления. | Die Apostelgeschichte 2:27 ^ Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe. |
Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим. | Die Apostelgeschichte 2:28 ^ Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesicht." |
Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня. | Die Apostelgeschichte 2:29 ^ Ihr Männer, liebe Brüder, lasset mich frei reden zu euch von dem Erzvater David. Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag. |
Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его, | Die Apostelgeschichte 2:30 ^ Da er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide, daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen, |
Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления. | Die Apostelgeschichte 2:31 ^ hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat. |
Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели. | Die Apostelgeschichte 2:32 ^ Diesen Jesus hat Gott auferweckt; des sind wir alle Zeugen. |
Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите. | Die Apostelgeschichte 2:33 ^ Nun er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret. |
Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, | Die Apostelgeschichte 2:34 ^ Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, |
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. | Die Apostelgeschichte 2:35 ^ bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße." |
Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли. | Die Apostelgeschichte 2:36 ^ So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat. |
Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия? | Die Apostelgeschichte 2:37 ^ Da sie aber das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und fragten Petrus und die andern Apostel: Ihr Männer, was sollen wir tun? |
Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа. | Die Apostelgeschichte 2:38 ^ Petrus sprach zu ihnen: Tut Buße und lasse sich ein jeglicher taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, so werdet ihr empfangen die Gabe des Heiligen Geistes. |
Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш. | Die Apostelgeschichte 2:39 ^ Denn euer und eurer Kinder ist diese Verheißung und aller, die ferne sind, welche Gott, unser HERR, herzurufen wird. |
И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного. | Die Apostelgeschichte 2:40 ^ Auch mit vielen anderen Worten bezeugte und ermahnte er: Lasset euch erretten aus diesem verkehrten Geschlecht! |
Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч. | Die Apostelgeschichte 2:41 ^ Die nun sein Wort gern annahmen, ließen sich taufen; und wurden hinzugetan an dem Tage bei dreitausend Seelen. |
И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах. | Die Apostelgeschichte 2:42 ^ Sie blieben aber beständig in der Apostel Lehre und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet. |
Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме. | Die Apostelgeschichte 2:43 ^ Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel. |
Все же верующие были вместе и имели всё общее. | Die Apostelgeschichte 2:44 ^ Alle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein. |
И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого. | Die Apostelgeschichte 2:45 ^ Ihre Güter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nach dem jedermann not war. |
И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца, | Die Apostelgeschichte 2:46 ^ Und sie waren täglich und stets beieinander einmütig im Tempel und brachen das Brot hin und her in Häusern, |
хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви. | Die Apostelgeschichte 2:47 ^ nahmen die Speise und lobten Gott mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade beim ganzen Volk. Der HERR aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde. |