Деяния 4
|
Die Apostelgeschichte 4
|
Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи, | Die Apostelgeschichte 4:1 ^ Als sie aber zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer |
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; | Die Apostelgeschichte 4:2 ^ (sie verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten) |
и наложили на них руки и отдали [их] под стражу до утра; ибо уже был вечер. | Die Apostelgeschichte 4:3 ^ und legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf morgen; denn es war jetzt Abend. |
Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч. | Die Apostelgeschichte 4:4 ^ Aber viele unter denen, die dem Wort zuhörten, wurden gläubig; und ward die Zahl der Männer bei fünftausend. |
На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники, | Die Apostelgeschichte 4:5 ^ Als es nun kam auf den Morgen, versammelten sich ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten gen Jerusalem, |
и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического; | Die Apostelgeschichte 4:6 ^ Hannas, der Hohepriester, und Kaiphas und Johannes und Alexander und wie viel ihrer waren vom Hohenpriestergeschlecht; |
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это? | Die Apostelgeschichte 4:7 ^ und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan? |
Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские! | Die Apostelgeschichte 4:8 ^ Petrus, voll des Heiligen Geistes, sprach zu ihnen: Ihr Obersten des Volkes und ihr Ältesten von Israel, |
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен, | Die Apostelgeschichte 4:9 ^ so wir heute werden gerichtet über dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist geheilt worden, |
то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав. | Die Apostelgeschichte 4:10 ^ so sei euch und allem Volk von Israel kundgetan, daß in dem Namen Jesu Christi von Nazareth, welchen ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckt hat, steht dieser allhier vor euch gesund. |
Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения, | Die Apostelgeschichte 4:11 ^ Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein geworden ist. |
ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись. | Die Apostelgeschichte 4:12 ^ Und ist in keinem andern-Heil, ist auch kein andrer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, darin wir sollen selig werden. |
Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом; | Die Apostelgeschichte 4:13 ^ Sie sahen aber an die Freudigkeit des Petrus und Johannes und verwunderten sich; denn sie waren gewiß, daß es ungelehrte Leute und Laien waren, kannten sie auch wohl, daß sie mit Jesu gewesen waren. |
видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки. | Die Apostelgeschichte 4:14 ^ Sie sahen aber den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden. |
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою, | Die Apostelgeschichte 4:15 ^ Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen: |
говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть [сего]; | Die Apostelgeschichte 4:16 ^ Was wollen wir diesen Menschen tun? Denn das offenbare Zeichen, durch sie geschehen, ist allen kund, die zu Jerusalem wohnen, und wir können's nicht leugnen. |
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей. | Die Apostelgeschichte 4:17 ^ Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedrohen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen. |
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. | Die Apostelgeschichte 4:18 ^ Und sie riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu. |
Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога? | Die Apostelgeschichte 4:19 ^ Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob es vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott. |
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали. | Die Apostelgeschichte 4:20 ^ Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehört haben. |
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее. | Die Apostelgeschichte 4:21 ^ Aber sie drohten ihnen und ließen sie gehen und fanden nicht, wie sie sie peinigten, um des Volkes willen; denn sie lobten alle Gott über das, was geschehen war. |
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления. | Die Apostelgeschichte 4:22 ^ Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war. |
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины. | Die Apostelgeschichte 4:23 ^ Und als man sie hatte gehen lassen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten. |
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них! | Die Apostelgeschichte 4:24 ^ Da sie das hörten, hoben sie ihre Stimme auf einmütig zu Gott und sprachen: HERR, der du bist der Gott, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat; |
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? | Die Apostelgeschichte 4:25 ^ der du durch den Mund Davids, deines Knechtes, gesagt hast: "Warum empören sich die Heiden, und die Völker nehmen vor, was umsonst ist? |
Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его. | Die Apostelgeschichte 4:26 ^ Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich zuhauf wider den HERRN und wider seinen Christus": |
Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским, | Die Apostelgeschichte 4:27 ^ wahrlich ja, sie haben sich versammelt über deinen heiligen Knecht Jesus, welchen du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und dem Volk Israel, |
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой. | Die Apostelgeschichte 4:28 ^ zu tun, was deine Hand und dein Rat zuvor bedacht hat, daß es geschehen sollte. |
И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое, | Die Apostelgeschichte 4:29 ^ Und nun, HERR, siehe an ihr Drohen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort, |
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса. | Die Apostelgeschichte 4:30 ^ und strecke deine Hand aus, daß Gesundheit und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus. |
И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением. | Die Apostelgeschichte 4:31 ^ Und da sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, da sie versammelt waren; und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und redeten das Wort Gottes mit Freudigkeit. |
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее. | Die Apostelgeschichte 4:32 ^ Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein. |
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их. | Die Apostelgeschichte 4:33 ^ Und mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des HERRN Jesu, und war große Gnade bei ihnen allen. |
Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного | Die Apostelgeschichte 4:34 ^ Es war auch keiner unter ihnen, der Mangel hatte; denn wie viel ihrer waren, die da Äcker oder Häuser hatten, die verkauften sie und brachten das Geld des verkauften Guts |
и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду. | Die Apostelgeschichte 4:35 ^ und legten es zu der Apostel Füßen; und man gab einem jeglichen, was ihm not war. |
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит--сын утешения, левит, родом Кипрянин, | Die Apostelgeschichte 4:36 ^ Joses aber, mit dem Zunamen Barnabas (das heißt: ein Sohn des Trostes), von Geschlecht ein Levit aus Zypern, |
у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов. | Die Apostelgeschichte 4:37 ^ der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen. |