Деяния 5
|
Die Apostelgeschichte 5
|
Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение, | Die Apostelgeschichte 5:1 ^ Ein Mann aber, mit Namen Ananias samt seinem Weibe Saphira verkaufte sein Gut |
утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов. | Die Apostelgeschichte 5:2 ^ und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen. |
Но Петр сказал: Анания! Для чего [ты допустил] сатане вложить в сердце твое [мысль] солгать Духу Святому и утаить из цены земли? | Die Apostelgeschichte 5:3 ^ Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du dem heiligen Geist lögest und entwendetest etwas vom Gelde des Ackers? |
Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу. | Die Apostelgeschichte 5:4 ^ Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest; und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott gelogen. |
Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это. | Die Apostelgeschichte 5:5 ^ Da Ananias aber diese Worte hörte, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies hörten. |
И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили. | Die Apostelgeschichte 5:6 ^ Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn. |
Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся. | Die Apostelgeschichte 5:7 ^ Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war. |
Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько. | Die Apostelgeschichte 5:8 ^ Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer. |
Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут. | Die Apostelgeschichte 5:9 ^ Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins geworden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen. |
Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее. | Die Apostelgeschichte 5:10 ^ Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihren Mann. |
И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это. | Die Apostelgeschichte 5:11 ^ Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches hörten. |
Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом. | Die Apostelgeschichte 5:12 ^ Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Volk durch der Apostel Hände; und sie waren alle in der Halle Salomos einmütig. |
Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их. | Die Apostelgeschichte 5:13 ^ Der andern aber wagte keiner, sich zu ihnen zu tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen. |
Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин, | Die Apostelgeschichte 5:14 ^ Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber, |
так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них. | Die Apostelgeschichte 5:15 ^ also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete. |
Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все. | Die Apostelgeschichte 5:16 ^ Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken und die von unsauberen Geistern gepeinigt waren; und wurden alle gesund. |
Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти, | Die Apostelgeschichte 5:17 ^ Es stand aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers |
и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу. | Die Apostelgeschichte 5:18 ^ und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis. |
Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал: | Die Apostelgeschichte 5:19 ^ Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Türen des Gefängnisses auf und führte sie heraus und sprach: |
идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни. | Die Apostelgeschichte 5:20 ^ Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens. |
Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести [Апостолов]. | Die Apostelgeschichte 5:21 ^ Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren und riefen zusammen den Rat und alle Ältesten der Kinder Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen. |
Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли, | Die Apostelgeschichte 5:22 ^ Die Diener aber kamen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten |
говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого. | Die Apostelgeschichte 5:23 ^ und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand darin. |
Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и [прочие] первосвященники, недоумевали, что бы это значило. | Die Apostelgeschichte 5:24 ^ Da diese Rede hörten der Hohenpriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte. |
Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ. | Die Apostelgeschichte 5:25 ^ Da kam einer, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk. |
Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. | Die Apostelgeschichte 5:26 ^ Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie gesteinigt würden. |
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря: | Die Apostelgeschichte 5:27 ^ Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie |
не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека. | Die Apostelgeschichte 5:28 ^ und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht solltet lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen. |
Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам. | Die Apostelgeschichte 5:29 ^ Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen. |
Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе. | Die Apostelgeschichte 5:30 ^ Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, welchen ihr erwürgt habt und an das Holz gehängt. |
Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов. | Die Apostelgeschichte 5:31 ^ Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöht zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden. |
Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему. | Die Apostelgeschichte 5:32 ^ Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen. |
Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их. | Die Apostelgeschichte 5:33 ^ Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten. |
Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время, | Die Apostelgeschichte 5:34 ^ Da stand aber auf im Rat ein Pharisäer mit Namen Gamaliel, ein Schriftgelehrter, in Ehren gehalten vor allem Volk, und hieß die Apostel ein wenig hinaustun |
а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать. | Die Apostelgeschichte 5:35 ^ und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt. |
Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли. | Die Apostelgeschichte 5:36 ^ Vor diesen Tagen stand auf Theudas und gab vor, er wäre etwas, und hingen an ihm eine Zahl Männer, bei vierhundert; der ist erschlagen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreut und zunichte geworden. |
После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались. | Die Apostelgeschichte 5:37 ^ Darnach stand auf Judas aus Galiläa in den Tagen der Schätzung und machte viel Volks abfällig ihm nach; und der ist auch umgekommen, und alle, die ihm zufielen sind zerstreut. |
И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится, | Die Apostelgeschichte 5:38 ^ Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen; |
а если от Бога, то вы не можете разрушить его; [берегитесь], чтобы вам не оказаться и богопротивниками. | Die Apostelgeschichte 5:39 ^ ist's aber aus Gott, so könnet ihr's nicht dämpfen; auf daß ihr nicht erfunden werdet als die wider Gott streiten wollen. |
Они послушались его; и, призвав Апостолов, били [их] и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их. | Die Apostelgeschichte 5:40 ^ Da fielen sie ihm zu und riefen die Apostel, stäupten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht Reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen. |
Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие. | Die Apostelgeschichte 5:41 ^ Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden, |
И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе. | Die Apostelgeschichte 5:42 ^ und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo. |