К Колоссянам 3
|
Kolosser 3
|
Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; | Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes. |
о горнем помышляйте, а не о земном. | Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist. |
Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. | Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott. |
Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. | Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit. |
Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, | So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei, |
за которые гнев Божий грядет на сынов противления, | um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens; |
в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. | in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet. |
А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; | Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde. |
не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его | Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus |
и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, | und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat; |
где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос. | da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus. |
Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, | So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld; |
снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы. | und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr. |
Более же всего [облекитесь] в любовь, которая есть совокупность совершенства. | Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit. |
И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. | Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar! |
Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу. | Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen. |
И всё, что вы делаете, словом или делом, всё [делайте] во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. | Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn. |
Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. | Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt. |
Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы. | Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie. |
Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. | Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig. |
Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. | Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden. |
Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа [им], как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. | Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht. |
И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, | Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen, |
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. | und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus. |
А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, [у Него] нет лицеприятия. | Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person. |