Екклесиаст 1
|
Der Prediger 1
|
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. | Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem. |
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета! | Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel. |
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? | Was hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne? |
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. | Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich. |
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. | Die Sonne geht auf und geht unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe. |
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. | Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing. |
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. | Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin. |
Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. | Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt. |
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. | Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne. |
Бывает нечто, о чем говорят: `смотри, вот это новое`; но [это] было уже в веках, бывших прежде нас. | Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Es ist zuvor auch geschehen in den langen Zeiten, die vor uns gewesen sind. |
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после. | Man gedenkt nicht derer, die zuvor gewesen sind; also auch derer, so hernach kommen, wird man nicht gedenken bei denen, die darnach sein werden. |
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме; | Ich, der Prediger, war König zu Jerusalem |
и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем. | und richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen. |
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа! | Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind. |
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать. | Krumm kann nicht schlicht werden noch, was fehlt, gezählt werden. |
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания. | Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich geworden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem, und mein Herz hat viel gelernt und erfahren. |
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа; | Und richtete auch mein Herz darauf, daß ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe um Wind ist. |
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. | Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lernt, der muß viel leiden. |