Екклесиаст 11
|
Der Prediger 11
|
Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его. | Laß dein Brot über das Wasser fahren, so wirst du es finden nach langer Zeit. |
Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь, какая беда будет на земле. | Teile aus unter sieben und unter acht; denn du weißt nicht, was für Unglück auf Erden kommen wird. |
Когда облака будут полны, то они прольют на землю дождь; и если упадет дерево на юг или на север, то оно там и останется, куда упадет. | Wenn die Wolken voll sind, so geben sie Regen auf die Erde; und wenn der Baum fällt, er falle gegen Mittag oder Mitternacht, auf welchen Ort er fällt, da wird er liegen. |
Кто наблюдает ветер, тому не сеять; и кто смотрит на облака, тому не жать. | Wer auf den Wind achtet, der sät nicht; und wer auf die Wolken sieht, der erntet nicht. |
Как ты не знаешь путей ветра и того, как [образуются] кости во чреве беременной, так не можешь знать дело Бога, Который делает все. | Gleichwie du nicht weißt den Weg des Windes und wie die Gebeine in Mutterleibe bereitet werden, also kannst du auch Gottes Werk nicht wissen, das er tut überall. |
Утром сей семя твое, и вечером не давай отдыха руке твоей, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или то и другое равно хорошо будет. | Frühe säe deinen Samen und laß deine Hand des Abends nicht ab; denn du weißt nicht, ob dies oder das geraten wird; und ob beides geriete, so wäre es desto besser. |
Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце. | Es ist das Licht süß, und den Augen lieblich, die Sonne zu sehen. |
Если человек проживет [и] много лет, то пусть веселится он в продолжение всех их, и пусть помнит о днях темных, которых будет много: все, что будет, --суета! | Wenn ein Mensch viele Jahre lebt, so sei er fröhlich in ihnen allen und gedenke der finstern Tage, daß ihrer viel sein werden; denn alles, was kommt, ist eitel. |
Веселись, юноша, в юности твоей, и да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей, и ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих; только знай, что за все это Бог приведет тебя на суд. | So freue dich, Jüngling, in deiner Jugend und laß dein Herz guter Dinge sein in deiner Jugend. Tue, was dein Herz gelüstet und deinen Augen gefällt, und wisse, daß dich Gott um dies alles wird vor Gericht führen. |
И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего, потому что детство и юность--суета. | Laß die Traurigkeit in deinem Herzen und tue das Übel von deinem Leibe; denn Kindheit und Jugend ist eitel. |