Екклесиаст 3
|
Der Prediger 3
|
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: | Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde. |
время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; | Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist, |
время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; | würgen und heilen, brechen und bauen, |
время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; | weinen und lachen, klagen und tanzen, |
время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; | Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen, |
время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; | suchen und verlieren, behalten und wegwerfen, |
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; | zerreißen und zunähen, schweigen und reden, |
время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. | lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit. |
Что пользы работающему от того, над чем он трудится? | Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon. |
Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том. | Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden. |
Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. | Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende. |
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей. | Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben. |
И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий. | Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes. |
Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. | Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll. |
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее. | Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist. |
Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. | Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose. |
И сказал я в сердце своем: `праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там`. | Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke. |
Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; | Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh. |
потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета! | Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel. |
Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах. | Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub. |
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю? | Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre? |
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него? | So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird? |