Библии - Двуязычные

Русский - Немецкий

<<
>>

Екклесиаст 3

Der Prediger 3

Екклесиаст 3:1 ^
Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
Der Prediger 3:1 ^
Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
Екклесиаст 3:2 ^
время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
Der Prediger 3:2 ^
Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
Екклесиаст 3:3 ^
время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
Der Prediger 3:3 ^
würgen und heilen, brechen und bauen,
Екклесиаст 3:4 ^
время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
Der Prediger 3:4 ^
weinen und lachen, klagen und tanzen,
Екклесиаст 3:5 ^
время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
Der Prediger 3:5 ^
Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
Екклесиаст 3:6 ^
время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
Der Prediger 3:6 ^
suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
Екклесиаст 3:7 ^
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
Der Prediger 3:7 ^
zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
Екклесиаст 3:8 ^
время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
Der Prediger 3:8 ^
lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
Екклесиаст 3:9 ^
Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
Der Prediger 3:9 ^
Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.
Екклесиаст 3:10 ^
Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
Der Prediger 3:10 ^
Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
Екклесиаст 3:11 ^
Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
Der Prediger 3:11 ^
Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
Екклесиаст 3:12 ^
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
Der Prediger 3:12 ^
Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
Екклесиаст 3:13 ^
И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий.
Der Prediger 3:13 ^
Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
Екклесиаст 3:14 ^
Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
Der Prediger 3:14 ^
Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
Екклесиаст 3:15 ^
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее.
Der Prediger 3:15 ^
Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
Екклесиаст 3:16 ^
Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
Der Prediger 3:16 ^
Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
Екклесиаст 3:17 ^
И сказал я в сердце своем: `праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там`.
Der Prediger 3:17 ^
Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
Екклесиаст 3:18 ^
Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
Der Prediger 3:18 ^
Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
Екклесиаст 3:19 ^
потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета!
Der Prediger 3:19 ^
Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
Екклесиаст 3:20 ^
Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
Der Prediger 3:20 ^
Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
Екклесиаст 3:21 ^
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Der Prediger 3:21 ^
Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?
Екклесиаст 3:22 ^
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
Der Prediger 3:22 ^
So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Немецкий | Екклесиаст 3 - Der Prediger 3