Екклесиаст 4
|
Der Prediger 4
|
И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их--сила, а утешителя у них нет. | Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren die Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten. |
И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе; | Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten; |
а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем. | und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht. |
Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это--суета и томление духа! | Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen; da neidet einer den andern. Das ist auch eitel und Haschen nach dem Wind. |
Глупый [сидит], сложив свои руки, и съедает плоть свою. | Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst. |
Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа. | Es ist besser eine Handvoll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind. |
И обратился я и увидел еще суету под солнцем; | Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne. |
[человек] одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. `Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?` И это--суета и недоброе дело! | Es ist ein einzelner, und nicht selbander, und hat weder Kind noch Bruder; doch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist auch eitel und eine böse Mühe. |
Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их: | So ist's ja besser zwei als eins; denn sie genießen doch ihrer Arbeit wohl. |
ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его. | Fällt ihrer einer so hilft ihm sein Gesell auf. Weh dem, der allein ist! Wenn er fällt, so ist keiner da, der ihm aufhelfe. |
Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться? | Auch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden? |
И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется. | Einer mag überwältigt werden, aber zwei mögen widerstehen; und eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei. |
Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы; | Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten. |
ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным. | Es kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmt. |
Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того. | Und ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandelten bei dem andern, dem Kinde, das an jenes Statt sollte aufkommen. |
Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это--суета и томление духа! | Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist auch eitel und Mühe um Wind. |