Екклесиаст 6
|
Der Prediger 6
|
Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми: | Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen: |
Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это--суета и тяжкий недуг! | einer, dem Gott Reichtum, Güter und Ehre gegeben hat und mangelt ihm keins, das sein Herz begehrt; und Gott gibt doch ihm nicht Macht, es zu genießen, sondern ein anderer verzehrt es; das ist eitel und ein böses Übel. |
Если бы какой человек родил сто [детей], и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его, | Wenn einer gleich hundert Kinder zeugte und hätte langes Leben, daß er viele Jahre überlebte, und seine Seele sättigte sich des Guten nicht und bliebe ohne Grab, von dem spreche ich, daß eine unzeitige Geburt besser sei denn er. |
потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком. | Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis fährt sie dahin, und ihr Name bleibt in Finsternis bedeckt, |
Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому. | auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt; so hat sie mehr Ruhe denn jener. |
А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место? | Ob er auch zweitausend Jahre lebte, und genösse keines Guten: kommt's nicht alles an einen Ort? |
Все труды человека--для рта его, а душа его не насыщается. | Alle Arbeit des Menschen ist für seinen Mund; aber doch wird die Seele nicht davon satt. |
Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое--бедняка, умеющего ходить перед живущими? | Denn was hat ein Weiser mehr als ein Narr? Was hilft's den Armen, daß er weiß zu wandeln vor den Lebendigen? |
Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это--также суета и томление духа! | Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Haschen nach Wind. |
Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это--человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его. | Was da ist, des Name ist zuvor genannt, und es ist bestimmt, was ein Mensch sein wird; und er kann nicht hadern mit dem, der ihm zu mächtig ist. |
Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше? | Denn es ist des eitlen Dinges zuviel; was hat ein Mensch davon? |
Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем? | Denn wer weiß, was dem Menschen nütze ist im Leben, solange er lebt in seiner Eitelkeit, welches dahinfährt wie ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne? |