Екклесиаст 7
|
Der Prediger 7
|
Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти--дня рождения. | Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt. |
Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит [это] к своему сердцу. | Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen. |
Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше. | Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert. |
Сердце мудрых--в доме плача, а сердце глупых--в доме веселья. | Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude. |
Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых; | Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren. |
потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это--суета! | Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel. |
Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце. | Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz. |
Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного. | Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist. |
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых. | Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren. |
Не говори: `отчего это прежние дни были лучше нынешних?`, потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом. | Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich. |
Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце: | Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann. |
потому что под сенью ее [то же, что] под сенью серебра; но превосходство знания в [том, что] мудрость дает жизнь владеющему ею. | Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat. |
Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым? | Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt? |
Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него. | Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist. |
Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем. | Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit. |
Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя? | Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest. |
Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время? | Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit. |
Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того. | Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem. |
Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе. | Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind. |
Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы; | Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige. |
поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя; | Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen. |
ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других. | Denn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast. |
Все это испытал я мудростью; я сказал: `буду я мудрым`; но мудрость далека от меня. | Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir. |
Далеко то, что было, и глубоко--глубоко: кто постигнет его? | Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden? |
Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, -- | Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen, |
и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она--сеть, и сердце ее--силки, руки ее--оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею. | und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen. |
Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим. | Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände. |
Чего еще искала душа моя, и я не нашел? --Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел. | Und meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden. |
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы. | Allein schaue das: ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste. |