К Ефесянам 2
|
Epheser 2
|
И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим, | Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden, |
в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по [воле] князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления, | in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens, |
между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие, | unter welchen auch wir alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern; |
Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас, | Aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat, |
и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, --благодатью вы спасены, -- | da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht |
и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе, | und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu, |
дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе. | auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu. |
Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар: | Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es, |
не от дел, чтобы никто не хвалился. | nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme. |
Ибо мы--Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять. | Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, zu welchen Gott uns zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen. |
Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским [обрезанием], совершаемым руками, | Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Unbeschnittenen genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht, |
что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире. | daß ihr zur selben Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt. |
А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. | Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi. |
Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду, | Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft, |
упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир, | nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellt war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schüfe und Frieden machte, |
и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем. | und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst. |
И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким, | Und er ist gekommen, hat verkündigt im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren; |
потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе. | denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater. |
Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу, | So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen, |
быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным [камнем], | erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist, |
на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе, | auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem HERRN, |
на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом. | auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist. |