К Ефесянам 5
|
Epheser 5
|
Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные, | So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder |
и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное. | und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch. |
А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым. | Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht, |
Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение; | auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung. |
ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога. | Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes. |
Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления; | Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens. |
итак, не будьте сообщниками их. | Darum seid nicht ihr Mitgenossen. |
Вы были некогда тьма, а теперь--свет в Господе: поступайте, как чада света, | Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN. |
потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине. | Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit, |
Испытывайте, что благоугодно Богу, | und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN. |
и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте. | und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr. |
Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить. | Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich. |
Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть. | Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht. |
Посему сказано: `встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос`. | Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten." |
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые, | So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen, |
дорожа временем, потому что дни лукавы. | und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit. |
Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия. | Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille. |
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом, | Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes: |
назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу, | redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen |
благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа, | und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, |
повинуясь друг другу в страхе Божием. | und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes. |
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, | Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN. |
потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела. | Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland. |
Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем. | Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen. |
Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, | Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben, |
чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова; | auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort, |
чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна. | auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich. |
Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя. | Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst. |
Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь, | Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde. |
потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его. | Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein. |
Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. | "Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein. |
Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви. | Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde. |
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа. | Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann. |