Исход 1
|
Exodus 1
|
Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим: | Dies sind die Namen der Kinder Israel, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein: |
Рувим, Симеон, Левий и Иуда, | Ruben, Simeon, Levi, Juda, |
Иссахар, Завулон и Вениамин, | Isaschar, Sebulon, Benjamin, |
Дан и Неффалим, Гад и Асир. | Dan, Naphthali, Gad, Asser. |
Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был [уже] в Египте. | Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs gekommen waren, deren waren siebzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten. |
И умер Иосиф и все братья его и весь род их; | Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten, |
а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та. | wuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, daß ihrer das Land voll ward. |
И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа, | Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph |
и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас; | und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr als wir. |
перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли [нашей]. | Wohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen. |
И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов. | Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man baute dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Vorratshäusern. |
Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых. | Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel. |
И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам | Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit |
и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. | und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit. |
Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа, | Und der König in Ägypten sprach zu den hebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua: |
и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет. | Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben. |
Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых. | Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben. |
Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых? | Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset? |
Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают. | Die Wehmütter antworteten Pharao: Die hebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren. |
За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался. | Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel. |
И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их. | Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser. |
Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых. | Da gebot Pharao allem seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben. |