Исход 21
|
Exodus 21
|
И вот законы, которые ты объявишь им: | Dies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen: |
если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром; | So du einen hebräischen Knecht kaufst, der soll dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr soll er frei ausgehen umsonst. |
если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его; | Ist er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen. |
если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один; | Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und er hat Söhne oder Töchter gezeugt, so soll das Weib und die Kinder seines Herrn sein, er aber soll ohne Weib ausgehen. |
но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, -- | Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden, |
то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. | so bringe ihn sein Herr vor die "Götter" und halte ihn an die Tür oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriem durch sein Ohr, und er sei sein Knecht ewig. |
Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы; | Verkauft jemand sein Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte. |
если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее; | Gefällt sie aber ihrem Herrn nicht und will er sie nicht zur Ehe nehmen, so soll er sie zu lösen geben. Aber unter ein fremdes Volk sie zu verkaufen hat er nicht Macht, weil er sie verschmäht hat. |
если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; | Vertraut er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun. |
если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; | Gibt er ihm aber noch eine andere, so soll er an ihrer Nahrung, Kleidung und Eheschuld nichts abbrechen. |
а если он сих трех [вещей] не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа. | Tut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld. |
Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти; | Wer einen Menschen schlägt, daß er stirbt, der soll des Todes sterben. |
но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать [убийце]; | Hat er ihm aber nicht nachgestellt, sondern Gott hat ihn lassen ungefähr in seine Hände fallen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen soll. |
а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то [и] от жертвенника Моего бери его на смерть. | Wo aber jemand seinem Nächsten frevelt und ihn mit List erwürgt, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, daß man ihn töte. |
Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. | Wer Vater und Mutter schlägt, der soll des Todes sterben. |
Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти. | Wer einen Menschen stiehlt, es sei, daß er ihn verkauft oder daß man ihn bei ihm findet, der soll des Todes sterben. |
Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. | Wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben. |
Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель, | Wenn Männer mit einander hadern und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt: |
то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен [смерти]; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его. | kommt er auf, daß er ausgeht an seinem Stabe, so soll, der ihn schlug, unschuldig sein, nur daß er ihm bezahle, was er versäumt hat, und das Arztgeld gebe. |
А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан; | Wer seinen Knecht oder seine Magd schlägt mit einem Stabe, daß sie sterben unter seinen Händen, der soll darum gestraft werden. |
но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро. | Bleibt er aber einen oder zwei Tage am Leben, so soll er darum nicht gestraft werden; denn es ist sein Geld. |
Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет [другого] вреда, то взять с [виновного] пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках; | Wenn Männer hadern und verletzen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und ihr kein Schade widerfährt, so soll man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes Mann ihm auflegt, und er soll's geben nach der Schiedsrichter Erkennen. |
а если будет вред, то отдай душу за душу, | Kommt ihr aber ein Schade daraus, so soll er lassen Seele um Seele, |
глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, | Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß, |
обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. | Brand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule. |
Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз; | Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbt es, der soll sie frei loslassen um das Auge. |
и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб. | Desgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn. |
Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват; | Wenn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der Herr des Ochsen unschuldig. |
но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти; | Ist aber der Ochse zuvor stößig gewesen, und seinem Herrn ist's angesagt, und hat ihn nicht verwahrt, und er tötet darüber einen Mann oder ein Weib, so soll man den Ochsen steinigen, und sein Herr soll sterben. |
если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. | Wird man aber ein Lösegeld auf ihn legen, so soll er geben, sein Leben zu lösen, was man ihm auflegt. |
Сына ли забодает, дочь ли забодает, --по сему же закону поступать с ним. | Desgleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößt. |
Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. | Stößt er aber einen Knecht oder eine Magd, so soll er ihrem Herrn dreißig Silberlinge geben, und den Ochsen soll man steinigen. |
Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел, | So jemand eine Grube auftut oder gräbt eine Grube und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochse oder Esel hinein, |
то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. | so soll's der Herr der Grube mit Geld dem andern wiederbezahlen; das Aas aber soll sein sein. |
Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам; | Wenn jemandes Ochse eines andern Ochsen stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen. |
а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его. | Ist's aber kund gewesen, daß der Ochse zuvor stößig war, und sein Herr hat ihn nicht verwahrt, so soll er einen Ochsen für den andern vergelten und das Aas haben. |