Исход 37
|
Exodus 37
|
И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя; | Und Bezaleel machte die Lade von Akazienholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch, |
и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец; | und überzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher. |
и вылил для него четыре кольца золотых, на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его. | Und goß vier goldene Ringe an ihre vier Ecken, auf jeglicher Seite zwei. |
И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом; | Und machte Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold |
и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег. | und tat sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte. |
И сделал крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина полтора локтя. | Und machte den Gnadenstuhl von feinem Golde, dritthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit. |
И сделал двух херувимов из золота: чеканной работы сделал их на обоих концах крышки, | Und machte zwei Cherubim von getriebenem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls, |
одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов ее; | einen Cherub an diesem Ende, den andern an jenem Ende. |
и были херувимы с распростертыми вверх крыльями и покрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были [обращены] друг к другу; к крышке [были] лица херувимов. | Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von obenher und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze standen gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl. |
И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя, | Und er machte den Tisch von Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch, |
и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец; | und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher. |
и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его; | Und machte ihm eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und machte einen goldenen Kranz um die Leiste her. |
и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его; | Und goß dazu vier goldene Ringe und tat sie an die vier Ecken an seinen vier Füßen, |
при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола; | hart an der Leiste, daß die Stangen darin wären, daran man den Tisch trüge. |
и сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом для ношения стола. | Und machte die Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, daß man den Tisch damit trüge. |
Потом сделал сосуды, принадлежавшие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота. | Und machte auch von feinem Golde das Gerät auf den Tisch: Schüsseln und Löffel, Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbrächte. |
И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его [выходили] из него; | Und er machte den Leuchter von feinem, getriebenem Golde. Daran war der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen. |
шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его; | Sechs Röhren gingen zu seinen Seiten aus, zu jeglicher Seite drei Röhren. |
три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на [всех] шести ветвях, выходящих из светильника; | Drei Schalen waren an jeglichem Rohr mit Knäufen und Blumen. |
а на [стебле] светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами; | An dem Leuchter aber waren vier Schalen mit Knäufen und Blumen, |
у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под [вторыми] двумя ветвями, и яблоко под [третьими] двумя ветвями; | je ein Knauf unter zwei von den sechs Röhren, die aus ihm gingen, |
яблоки и ветви их выходили из него; весь он [был] чеканный, цельный, из чистого золота. | und die Knäufe und Röhren gingen aus ihm, und war alles aus getriebenem, feinem Gold. |
И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота; | Und machte die sieben Lampen mit ihren Lichtschnäuzen und Löschnäpfen von feinem Gold. |
из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его. | Aus einem Zentner feinen Goldes machte er ihn und all sein Gerät. |
И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть и ширина его локоть, четыреугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его; | Er machte auch den Räucheraltar von Akazienholz, eine Elle lang und breit, gleich viereckig, und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern, |
и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг; | und überzog ihn mit feinem Golde, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner, und machte ihm einen Kranz umher von Gold |
под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; с двух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его; | und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein täte und ihn damit trüge. |
шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом. | Aber die Stangen machte er von Akazienholz und überzog sie mit Gold. |
И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти. | Und er machte die heilige Salbe und Räuchwerk von reiner Spezerei nach der Kunst des Salbenbereiters. |