Исход 40
|
Exodus 40
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания, | Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats. |
и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; | und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen. |
и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его; | Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen. |
и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию. | Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen. |
и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания; | Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts, |
и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды; | und das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun, |
и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора. | und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen. |
И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята; | Und sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei. |
помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая; | Und sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, daß er hochheilig sei. |
и помажь умывальник и подножие его и освяти его. | Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen. |
И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою, | Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen, |
и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне. | und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei; |
И сынов его приведи, и одень их в хитоны, | und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen, |
и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. | und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen. |
И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал. | Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte. |
В первый месяц второго года, в первый [день] месяца поставлена скиния. | Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats. |
И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее, | Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf |
распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею. | und breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte, |
И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в [кольца] ковчега, и положил крышку на ковчег сверху; | und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade |
и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею. | und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte, |
И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы, | und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang, |
и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею. | und richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte, |
И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии, | und setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag, |
и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею. | und tat Lampen darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte, |
И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою | und setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang |
и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею. | und räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte, |
И повесил завесу при входе в скинию; | und hing das Tuch in die Tür der Wohnung. |
и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею. | Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte. |
И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения, | Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen. |
и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои: | Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin. |
когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею. | Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte. |
И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело. | Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk. |
И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию; | Da bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung. |
и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию. | Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte. |
Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое; | Und wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten. |
если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось, | Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob. |
ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их. | Denn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reisten. |