К Галатам 4
|
Galater 4
|
Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: | Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter; |
он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом [назначенного]. | sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat. |
Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира; | Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen. |
но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, | Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan, |
чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. | auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen. |
А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: `Авва, Отче!` | Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater! |
Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа. | Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum. |
Но тогда, не знав Бога, вы служили [богам], которые в существе не боги. | Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind. |
Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им? | Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt? |
Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. | Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre. |
Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас. | Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe. |
Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: | Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan. |
знаете, что, [хотя] я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз, | Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal. |
но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались [им], а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса. | Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum. |
Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. | Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben. |
Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? | Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte? |
Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них. | Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt. |
Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас. | Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin. |
Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос! | Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne, |
Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. | ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch. |
Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? | Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört? |
Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной. | Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien. |
Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. | Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren. |
В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, | Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar; |
ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; | denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern. |
а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам. | Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter. |
Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. | Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat." |
Мы, братия, дети обетования по Исааку. | Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder. |
Но, как тогда рожденный по плоти гнал [рожденного] по духу, так и ныне. | Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt. |
Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной. | Aber was spricht die Schrift? "Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien." |
Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. | So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien. |