К Галатам 5
|
Galater 5
|
Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства. | So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen. |
Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. | Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts. |
Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон. | Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun. |
Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, | Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen. |
а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры. | Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß. |
Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. | Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist. |
Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? | Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen? |
Такое убеждение не от Призывающего вас. | Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat. |
Малая закваска заквашивает все тесто. | Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig. |
Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение. | Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle. |
За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы. | Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört. |
О, если бы удалены были возмущающие вас! | Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören! |
К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к [угождению] плоти, но любовью служите друг другу. | Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern. |
Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. | Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst." |
Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом. | So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet. |
Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, | Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen. |
ибо плоть желает противного духу, а дух--противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. | Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt. |
Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. | Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz. |
Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, | Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, |
идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси, | Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, |
ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют. | Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben. |
Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, | Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit. |
кротость, воздержание. На таковых нет закона. | Wider solche ist das Gesetz nicht. |
Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. | Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden. |
Если мы живем духом, то по духу и поступать должны. | So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln. |
Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. | Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen. |