К Галатам 6
|
Galater 6
|
Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным. | Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest. |
Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов. | Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen. |
Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. | So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst. |
Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом, | Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern. |
ибо каждый понесет свое бремя. | Denn ein jeglicher wird seine Last tragen. |
Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим. | Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet. |
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет: | Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten. |
сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную. | Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten. |
Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. | Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören. |
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере. | Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen. |
Видите, как много написал я вам своею рукою. | Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand! |
Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов, | Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden. |
ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти. | Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen. |
А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира. | Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt. |
Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь. | Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur. |
Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию. | Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes. |
Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем. | Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe. |
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь. | Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen. |