Бытие 11
|
Genesis 11
|
На всей земле был один язык и одно наречие. | Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache. |
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. | Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst. |
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. | Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk |
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. | und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder. |
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. | Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten. |
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; | Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun. |
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. | Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe! |
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. | Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen. |
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. | Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder. |
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа; | Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut, |
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей. | und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу. | Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah |
По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. | und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Сала жил тридцать лет и родил Евера. | Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber |
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. | und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека. | Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg |
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей. | und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава. | Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu |
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей. | und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха. | Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug |
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей. | und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Серух жил тридцать лет и родил Нахора. | Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor |
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей. | und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру. | Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah |
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей. | und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана. | Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran. |
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота. | Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot. |
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском. | Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa. |
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски. | Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska. |
И Сара была неплодна и бездетна. | Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind. |
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там. | Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst. |
И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране. | Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran. |