Библии - Двуязычные

Русский - Немецкий

<<
>>

Бытие 30

Genesis 30

Бытие 30:1 ^
И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.
Genesis 30:1 ^
Da Rahel sah, daß sie dem Jakob kein Kind gebar, beneidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder, wo nicht, so sterbe ich.
Бытие 30:2 ^
Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?
Genesis 30:2 ^
Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich doch nicht Gott, der dir deines Leibes Frucht nicht geben will.
Бытие 30:3 ^
Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее.
Genesis 30:3 ^
Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr, daß sie auf meinen Schoß gebäre und ich doch durch sie aufgebaut werde.
Бытие 30:4 ^
И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.
Genesis 30:4 ^
Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe, und Jakob ging zu ihr.
Бытие 30:5 ^
Валла зачала и родила Иакову сына.
Genesis 30:5 ^
Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn.
Бытие 30:6 ^
И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.
Genesis 30:6 ^
Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan.
Бытие 30:7 ^
И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.
Genesis 30:7 ^
Abermals ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn.
Бытие 30:8 ^
И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.
Genesis 30:8 ^
Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali.
Бытие 30:9 ^
Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену.
Genesis 30:9 ^
Da nun Lea sah, daß sie aufgehört hatte zu gebären, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe.
Бытие 30:10 ^
И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына.
Genesis 30:10 ^
Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn.
Бытие 30:11 ^
И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад.
Genesis 30:11 ^
Da sprach Lea: Rüstig! Und hieß ihn Gad.
Бытие 30:12 ^
И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову.
Genesis 30:12 ^
Darnach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn.
Бытие 30:13 ^
И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.
Genesis 30:13 ^
Da sprach Lea: Wohl mir! denn mich werden selig preisen die Töchter. Und hieß ihn Asser.
Бытие 30:14 ^
Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего.
Genesis 30:14 ^
Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Liebesäpfel auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir von den Liebesäpfeln deines Sohnes einen Teil.
Бытие 30:15 ^
Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.
Genesis 30:15 ^
Sie antwortete: Hast du nicht genug, daß du mir meinen Mann genommen hast, und willst auch die Liebesäpfel meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Wohlan, laß ihn diese Nacht bei dir schlafen um die Liebesäpfel deines Sohnes.
Бытие 30:16 ^
Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь.
Genesis 30:16 ^
Da nun Jakob des Abends vom Felde kam, ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach: Zu mir sollst du kommen; denn ich habe dich erkauft um die Liebesäpfel meines Sohnes. Und er schlief die Nacht bei ihr.
Бытие 30:17 ^
И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.
Genesis 30:17 ^
Und Gott erhörte Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fünften Sohn
Бытие 30:18 ^
И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.
Genesis 30:18 ^
und sprach Gott hat mir gelohnt, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar.
Бытие 30:19 ^
И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына.
Genesis 30:19 ^
Abermals ward Lea schwanger und gebar Jakob den sechsten Sohn,
Бытие 30:20 ^
И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.
Genesis 30:20 ^
und sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun wird mein Mann doch bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren. Und hieß ihn Sebulon.
Бытие 30:21 ^
Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.
Genesis 30:21 ^
Darnach gebar sie eine Tochter, die hieß sie Dina.
Бытие 30:22 ^
И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.
Genesis 30:22 ^
Gott gedachte aber an Rahel und erhörte sie und machte sie fruchtbar.
Бытие 30:23 ^
Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.
Genesis 30:23 ^
Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.
Бытие 30:24 ^
И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына.
Genesis 30:24 ^
Und hieß ihn Joseph und sprach: Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazugeben!
Бытие 30:25 ^
После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;
Genesis 30:25 ^
Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort in mein Land.
Бытие 30:26 ^
отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.
Genesis 30:26 ^
Gib mir meine Weiber und meine Kinder um die ich dir gedient habe, daß ich ziehe; denn du weißt, wie ich dir gedient habe.
Бытие 30:27 ^
И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.
Genesis 30:27 ^
Laban sprach zu ihm: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre, daß mich der HERR segnet um deinetwillen;
Бытие 30:28 ^
И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.
Genesis 30:28 ^
bestimme den Lohn, den ich dir geben soll.
Бытие 30:29 ^
И сказал ему [Иаков]: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне;
Genesis 30:29 ^
Er aber sprach zu ihm: Du weißt, wie ich dir gedient habe und was du für Vieh hast unter mir.
Бытие 30:30 ^
ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?
Genesis 30:30 ^
Du hattest wenig, ehe ich her kam, nun aber ist's ausgebreitet in die Menge, und der HERR hat dich gesegnet durch meinen Fuß. Und nun, wann soll ich auch mein Haus versorgen?
Бытие 30:31 ^
И сказал [Лаван]: что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.
Genesis 30:31 ^
Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts geben; sondern so du mir tun willst, was ich sage, so will ich wiederum weiden und hüten deine Schafe.
Бытие 30:32 ^
Я пройду сегодня по всему [стаду] овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. [Такой скот] будет наградою мне.
Genesis 30:32 ^
Ich will heute durch alle deine Herden gehen und aussondern alle gefleckten und bunten Schafe und alle schwarzen Schafe und die bunten und gefleckten Ziegen. Was nun bunt und gefleckt fallen wird, das soll mein Lohn sein.
Бытие 30:33 ^
И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня.
Genesis 30:33 ^
So wird meine Gerechtigkeit zeugen heute oder morgen, wenn es kommt, daß ich meinen Lohn von dir nehmen soll; also daß, was nicht gefleckt oder bunt unter den Ziegen und nicht schwarz sein wird unter den Lämmern, das sei ein Diebstahl bei mir.
Бытие 30:34 ^
Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову.
Genesis 30:34 ^
Da sprach Laban: Siehe da, es sei, wie du gesagt hast.
Бытие 30:35 ^
И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было [несколько] белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим;
Genesis 30:35 ^
Und sonderte des Tages die sprenkligen und bunten Böcke und alle gefleckten und bunten Ziegen, wo nur was Weißes daran war, und alles, was schwarz war unter den Lämmern, und tat's unter die Hand seiner Kinder
Бытие 30:36 ^
и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.
Genesis 30:36 ^
und machte Raum drei Tagereisen weit zwischen sich und Jakob. Also weidete Jakob die übrigen Herden Labans.
Бытие 30:37 ^
И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,
Genesis 30:37 ^
Jakob aber nahm Stäbe von grünen Pappelbäumen, Haseln und Kastanien und schälte weiße Streifen daran, daß an den Stäben das Weiß bloß ward,
Бытие 30:38 ^
и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями.
Genesis 30:38 ^
und legte die Stäbe, die er geschält hatte, in die Tränkrinnen vor die Herden, die kommen mußten, zu trinken, daß sie da empfangen sollten, wenn sie zu trinken kämen.
Бытие 30:39 ^
И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.
Genesis 30:39 ^
Also empfingen die Herden über den Stäben und brachten Sprenklinge, Gefleckte und Bunte.
Бытие 30:40 ^
И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.
Genesis 30:40 ^
Da schied Jakob die Lämmer und richtete die Herde mit dem Angesicht gegen die Gefleckten und Schwarzen in der Herde Labans und machte sich eine eigene Herde, die tat er nicht zu der Herde Labans.
Бытие 30:41 ^
Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями.
Genesis 30:41 ^
Wenn aber der Lauf der Frühling-Herde war, legte er die Stäbe in die Rinnen vor die Augen der Herde, daß sie über den Stäben empfingen;
Бытие 30:42 ^
А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый [скот] Лавану, а крепкий Иакову.
Genesis 30:42 ^
aber in der Spätlinge Lauf legte er sie nicht hinein. Also wurden die Spätlinge des Laban, aber die Frühlinge des Jakob.
Бытие 30:43 ^
И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.
Genesis 30:43 ^
Daher ward der Mann über die Maßen reich, daß er viele Schafe, Mägde und Knechte, Kamele und Esel hatte.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Немецкий | Бытие 30 - Genesis 30