Бытие 40
|
Genesis 40
|
После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским. | Und es begab sich darnach, daß sich der Schenke des Königs in Ägypten und der Bäcker versündigten an ihrem Herrn, dem König von Ägypten. |
И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара, | Und Pharao ward zornig über seine beiden Kämmerer, über den Amtmann über die Schenken und über den Amtmann über die Bäcker, |
и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф. | und ließ sie setzen in des Hauptmanns Haus ins Gefängnis, da Joseph lag. |
Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени. | Und der Hauptmann setzte Joseph über sie, daß er ihnen diente; und sie saßen etliche Tage im Gefängnis. |
Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения. | Und es träumte ihnen beiden, dem Schenken und dem Bäcker des Königs von Ägypten, in einer Nacht einem jeglichen ein eigener Traum; und eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung. |
И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении. | Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hereinkam und sah, daß sie traurig waren, |
И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица? | fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig? |
Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне. | Sie antworteten: Es hat uns geträumt, und wir haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehört Gott zu; doch erzählt mir's. |
И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною; | Da erzählte der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat geträumt, daß ein Weinstock vor mir wäre, |
на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды; | der hatte drei Reben, und er grünte, wuchs und blühte, und seine Trauben wurden reif; |
и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону. | und ich hatte den Becher Pharaos in meiner Hand und nahm die Beeren und zerdrückte sie in den Becher und gab den Becher Pharao in die Hand. |
И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви--это три дня; | Joseph sprach zu ihm: Das ist seine Deutung. Drei Reben sind drei Tage. |
через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием; | Über drei Tage wird Pharao dein Haupt erheben und dich wieder an dein Amt stellen, daß du ihm den Becher in die Hand gebest nach der vorigen Weise, da du sein Schenke warst. |
вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома, | Aber gedenke meiner, wenn dir's wohl geht, und tue Barmherzigkeit an mir, daß du Pharao erinnerst, daß er mich aus diesem Hause führe. |
ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу. | Denn ich bin aus dem Lande der Hebräer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhier nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben. |
Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых; | Da der oberste Bäcker sah, daß die Deutung gut war, sprach er zu Joseph: Mir hat auch geträumt, ich trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupt |
в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали ее из корзины на голове моей. | und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise für den Pharao; und die Vögel aßen aus dem Korbe auf meinem Haupt. |
И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины--это три дня; | Joseph antwortete und sprach: Das ist seine Deutung. Drei Körbe sind drei Tage; |
через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя. | und nach drei Tagen wird dir Pharao dein Haupt erheben und dich an den Galgen hängen, und die Vögel werden dein Fleisch von dir essen. |
На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих; | Und es geschah des dritten Tages, da beging Pharao seinen Jahrestag; und er machte eine Mahlzeit allen seinen Knechten und erhob das Haupt des obersten Schenken und das Haupt des obersten Bäckers unter den Knechten, |
и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону, | und setzte den obersten Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher reicht in Pharaos Hand; |
а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф. | aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte. |
И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его. | Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn. |