Библии - Двуязычные

Русский - Немецкий

<<
>>

Бытие 44

Genesis 44

Бытие 44:1 ^
И приказал [Иосиф] начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
Genesis 44:1 ^
Und Joseph befahl seinem Haushalter und sprach: Fülle den Männern ihre Säcke mit Speise, soviel sie führen können, lege jeglichem sein Geld oben in seinen Sack;
Бытие 44:2 ^
а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
Genesis 44:2 ^
und meinen silbernen Becher lege oben in des Jüngsten Sack mit dem Gelde für das Getreide. Der tat, wie ihm Joseph gesagt hatte.
Бытие 44:3 ^
Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
Genesis 44:3 ^
Des Morgens, da es licht ward, ließen sie die Männer ziehen mit ihren Eseln.
Бытие 44:4 ^
Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?
Genesis 44:4 ^
Da sie aber zur Stadt hinaus waren und nicht ferne gekommen, sprach Joseph zu seinem Haushalter: Auf jage den Männern nach! und wenn du sie ereilst, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten?
Бытие 44:5 ^
Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
Genesis 44:5 ^
Ist's nicht das, daraus mein Herr trinkt und damit er weissagt? Ihr habt übel getan.
Бытие 44:6 ^
Он догнал их и сказал им эти слова.
Genesis 44:6 ^
Und als er sie ereilte, redete er mit ihnen solche Worte.
Бытие 44:7 ^
Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
Genesis 44:7 ^
Sie antworteten ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Es sei ferne von deinen Knechten, ein solches zu tun.
Бытие 44:8 ^
Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
Genesis 44:8 ^
Siehe, das Geld, das wir fanden oben in unsern Säcken, haben wir wiedergebracht zu dir aus dem Lande Kanaan. Und wie sollten wir denn aus deines Herrn Hause gestohlen haben Silber und Gold?
Бытие 44:9 ^
У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
Genesis 44:9 ^
Bei welchem er gefunden wird unter deinen Knechten, der sei des Todes; dazu wollen auch wir meines Herrn Knechte sein.
Бытие 44:10 ^
Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется [чаша], тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
Genesis 44:10 ^
Er sprach: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er gefunden wird, der sei mein Knecht; ihr aber sollt ledig sein.
Бытие 44:11 ^
Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
Genesis 44:11 ^
Und sie eilten, und ein jeglicher legte seinen Sack ab auf die Erde, und ein jeglicher tat seinen Sack auf.
Бытие 44:12 ^
Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
Genesis 44:12 ^
Und er suchte und hob am Ältesten an bis auf den Jüngsten; da fand sich der Becher in Benjamins Sack.
Бытие 44:13 ^
И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
Genesis 44:13 ^
Da zerrissen sie ihre Kleider und belud ein jeglicher seinen Esel und zogen wieder in die Stadt.
Бытие 44:14 ^
И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
Genesis 44:14 ^
Und Juda ging mit seinen Brüdern in Josephs Haus, denn er war noch daselbst; und sie fielen vor ihm nieder auf die Erde.
Бытие 44:15 ^
Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?
Genesis 44:15 ^
Joseph aber sprach zu ihnen: Wie habt ihr das tun dürfen? Wißt ihr nicht, daß ein solcher Mann, wie ich, erraten könne?
Бытие 44:16 ^
Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
Genesis 44:16 ^
Juda sprach: Was sollen wir sagen meinem Herrn, oder wie sollen wir reden, und womit können wir uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte gefunden. Siehe da, wir und der, bei dem der Becher gefunden ist, sind meines Herrn Knechte.
Бытие 44:17 ^
Но [Иосиф] сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
Genesis 44:17 ^
Er aber sprach: Das sei ferne von mir, solches zu tun! Der Mann, bei dem der Becher gefunden ist, soll mein Knecht sein; ihr aber zieht hinauf mit Frieden zu eurem Vater.
Бытие 44:18 ^
И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
Genesis 44:18 ^
Da trat Juda zu ihm und sprach: Mein Herr, laß deinen Knecht ein Wort reden vor den Ohren meines Herrn, und dein Zorn ergrimme nicht über deinen Knecht; denn du bist wie Pharao.
Бытие 44:19 ^
Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
Genesis 44:19 ^
Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder?
Бытие 44:20 ^
Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один [от] матери своей, и отец любит его.
Genesis 44:20 ^
Da antworteten wir: Wir haben einen Vater, der ist alt, und einen jungen Knaben, in seinem Alter geboren; und sein Bruder ist tot, und er ist allein übriggeblieben von seiner Mutter, und sein Vater hat ihn lieb.
Бытие 44:21 ^
Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
Genesis 44:21 ^
Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.
Бытие 44:22 ^
Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
Genesis 44:22 ^
Wir aber antworteten meinem Herrn: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm käme, würde er sterben.
Бытие 44:23 ^
Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
Genesis 44:23 ^
Da sprachst du zu deinen Knechten: Wo euer jüngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.
Бытие 44:24 ^
Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
Genesis 44:24 ^
Da zogen wir hinauf zu deinem Knecht, unserm Vater, und sagten ihm meines Herrn Rede.
Бытие 44:25 ^
И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
Genesis 44:25 ^
Da sprach unser Vater: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.
Бытие 44:26 ^
Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
Genesis 44:26 ^
Wir aber sprachen: wir können nicht hinabziehen, es sei denn unser jüngster Bruder mit uns, so wollen wir hinabziehen; denn wir können des Mannes Angesicht nicht sehen, wenn unser jüngster Bruder nicht mit uns ist.
Бытие 44:27 ^
И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух [сынов];
Genesis 44:27 ^
Da sprach dein Knecht, mein Vater, zu uns: Ihr wisset, daß mir mein Weib zwei Söhne geboren hat;
Бытие 44:28 ^
один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
Genesis 44:28 ^
einer ging hinaus von mir, und man sagte: Er ist zerrissen; und ich habe ihn nicht gesehen bisher.
Бытие 44:29 ^
если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.
Genesis 44:29 ^
Werdet ihr diesen auch von mir nehmen und widerfährt ihm ein Unfall, so werdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter in die Grube bringen.
Бытие 44:30 ^
Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
Genesis 44:30 ^
Nun, so ich heimkäme zu deinem Knecht, meinem Vater, und der Knabe wäre nicht mit uns, an des Seele seine Seele hanget,
Бытие 44:31 ^
то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
Genesis 44:31 ^
so wird's geschehen, wenn er sieht, daß der Knabe nicht da ist, daß er stirbt; so würden wir, deine Knechte, die grauen Haare deines Knechtes, unsers Vaters, mit Herzeleid in die Grube bringen.
Бытие 44:32 ^
Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
Genesis 44:32 ^
Denn ich, dein Knecht, bin Bürge geworden für den Knaben gegen meinen Vater und sprach: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.
Бытие 44:33 ^
Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
Genesis 44:33 ^
Darum laß deinen Knecht hier bleiben an des Knaben Statt zum Knecht meines Herrn und den Knaben mit seinen Brüdern hinaufziehen.
Бытие 44:34 ^
ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.
Genesis 44:34 ^
Denn wie soll ich hinaufziehen zu meinem Vater, wenn der Knabe nicht mit mir ist? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater begegnen würde.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Немецкий | Бытие 44 - Genesis 44