Библии - Двуязычные

Русский - Немецкий

<<
>>

Бытие 49

Genesis 49

Бытие 49:1 ^
И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;
Genesis 49:1 ^
Und Jakob berief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, daß ich euch verkündige, was euch begegnen wird in künftigen Zeiten.
Бытие 49:2 ^
сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.
Genesis 49:2 ^
Kommt zuhauf und höret zu, ihr Kinder Jakobs, und höret euren Vater Israel.
Бытие 49:3 ^
Рувим, первенец мой! ты--крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества;
Genesis 49:3 ^
Ruben, mein erster Sohn bist du, meine Kraft, und der Erstling meiner Stärke, der Oberste in der Würde und der Oberste in der Macht.
Бытие 49:4 ^
но ты бушевал, как вода, --не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел.
Genesis 49:4 ^
Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett entweiht mit dem Aufsteigen.
Бытие 49:5 ^
Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их;
Genesis 49:5 ^
Die Brüder Simeon und Levi, ihre Schwerter sind mörderische Waffen.
Бытие 49:6 ^
в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;
Genesis 49:6 ^
Meine Seele komme nicht in ihren Rat, und meine Ehre sei nicht in ihrer Versammlung; denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erwürgt, und in ihrem Mutwillen haben sie den Ochsen verlähmt.
Бытие 49:7 ^
проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.
Genesis 49:7 ^
Verflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist und ihr Grimm, daß er so störrig ist. Ich will sie zerteilen in Jakob und zerstreuen in Israel.
Бытие 49:8 ^
Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего.
Genesis 49:8 ^
Juda, du bist's; dich werden deine Brüder loben. Deine Hand wird deinen Feinden auf dem Halse sein; vor dir werden deines Vaters Kinder sich neigen.
Бытие 49:9 ^
Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его?
Genesis 49:9 ^
Juda ist ein junger Löwe. Du bist hoch gekommen, mein Sohn, durch große Siege. Er ist niedergekniet und hat sich gelagert wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will sich wider ihn auflehnen?
Бытие 49:10 ^
Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов.
Genesis 49:10 ^
Es wird das Zepter von Juda nicht entwendet werden noch der Stab des Herrschers von seinen Füßen, bis daß der Held komme; und demselben werden die Völker anhangen.
Бытие 49:11 ^
Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;
Genesis 49:11 ^
Er wird sein Füllen an den Weinstock binden und seiner Eselin Sohn an die edle Rebe. Er wird sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel im Weinbeerblut.
Бытие 49:12 ^
блестящи очи [его] от вина, и белы зубы от молока.
Genesis 49:12 ^
Seine Augen sind trübe vom Wein und seine Zähne weiß von Milch.
Бытие 49:13 ^
Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.
Genesis 49:13 ^
Sebulon wird an der Anfurt des Meeres wohnen und an der Anfurt der Schiffe und reichen an Sidon.
Бытие 49:14 ^
Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод;
Genesis 49:14 ^
Isaschar wird ein knochiger Esel sein und sich lagern zwischen den Hürden.
Бытие 49:15 ^
и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани.
Genesis 49:15 ^
Und er sah die Ruhe, daß sie gut ist, und das Land, daß es lustig ist; da hat er seine Schultern geneigt, zu tragen, und ist ein zinsbarer Knecht geworden.
Бытие 49:16 ^
Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;
Genesis 49:16 ^
Dan wird Richter sein in seinem Volk wie ein ander Geschlecht in Israel.
Бытие 49:17 ^
Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.
Genesis 49:17 ^
Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle.
Бытие 49:18 ^
На помощь твою надеюсь, Господи!
Genesis 49:18 ^
HERR, ich warte auf dein Heil!
Бытие 49:19 ^
Гад, --толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам.
Genesis 49:19 ^
Gad wird gedrängt werden von Kriegshaufen, er aber drängt sie auf der Ferse.
Бытие 49:20 ^
Для Асира--слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства.
Genesis 49:20 ^
Von Asser kommt sein fettes Brot, und er wird den Königen leckere Speise geben.
Бытие 49:21 ^
Неффалим--теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви.
Genesis 49:21 ^
Naphthali ist ein schneller Hirsch und gibt schöne Rede.
Бытие 49:22 ^
Иосиф--отрасль плодоносного [дерева], отрасль плодоносного [дерева] над источником; ветви его простираются над стеною;
Genesis 49:22 ^
Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer.
Бытие 49:23 ^
огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,
Genesis 49:23 ^
Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,
Бытие 49:24 ^
но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного [Бога] Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,
Genesis 49:24 ^
so bleibt doch sein Bogen fest und die Arme seiner Hände stark durch die Hände des Mächtigen in Jakob, durch ihn, den Hirten und Stein Israels.
Бытие 49:25 ^
от Бога отца твоего, [Который] и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы,
Genesis 49:25 ^
Von deines Vaters Gott ist dir geholfen, und von dem Allmächtigen bist du gesegnet mit Segen oben vom Himmel herab, mit Segen von der Tiefe, die unten liegt, mit Segen der Brüste und des Mutterleibes.
Бытие 49:26 ^
благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.
Genesis 49:26 ^
Die Segen deines Vaters gehen stärker denn die Segen meiner Voreltern, nach Wunsch der Hohen in der Welt, und sollen kommen auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern.
Бытие 49:27 ^
Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.
Genesis 49:27 ^
Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen.
Бытие 49:28 ^
Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое.
Genesis 49:28 ^
Das sind die zwölf Stämme Israels alle, und das ist's was ihr Vater mit ihnen geredet hat, da er sie segnete, einen jeglichen mit einem besonderen Segen.
Бытие 49:29 ^
И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,
Genesis 49:29 ^
Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabt mich zu meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters,
Бытие 49:30 ^
в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;
Genesis 49:30 ^
in der zwiefachen Höhle, die gegenüber Mamre liegt, im Lande Kanaan, die Abraham kaufte samt dem Acker von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegräbnis.
Бытие 49:31 ^
там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию;
Genesis 49:31 ^
Daselbst haben sie Abraham begraben und Sara, sein Weib. Daselbst haben sie auch Isaak begraben und Rebekka, sein Weib. Daselbst habe ich auch Lea begraben,
Бытие 49:32 ^
это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых.
Genesis 49:32 ^
in dem Acker und der Höhle, die von den Kindern Heth gekauft ist.
Бытие 49:33 ^
И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.
Genesis 49:33 ^
Und da Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, tat er seine Füße zusammen aufs Bett und verschied und ward versammelt zu seinem Volk.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Немецкий | Бытие 49 - Genesis 49