К Евреям 5
|
Hebräer 5
|
Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи, | Denn ein jeglicher Hoherpriester, der aus den Menschen genommen wird, der wird gesetzt für die Menschen gegen Gott, auf daß er opfere Gaben und Opfer für die Sünden; |
могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потому что и сам обложен немощью, | der da könnte mitfühlen mit denen, die da unwissend sind und irren, dieweil er auch selbst umgeben ist mit Schwachheit. |
и посему он должен как за народ, так и за себя приносить [жертвы] о грехах. | Darum muß er auch, gleichwie für das Volk, also auch für sich selbst opfern für die Sünden. |
И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон. | Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern er wird berufen von Gott gleichwie Aaron. |
Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя; | Also auch Christus hat sich nicht selbst in die Ehre gesetzt, daß er Hoherpriester würde, sondern der zu ihm gesagt hat: "Du bist mein lieber Sohn, heute habe ich dich gezeuget." |
как и в другом [месте] говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. | Wie er auch am andern Ort spricht: "Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks." |
Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за [Свое] благоговение; | Und er hat in den Tagen seines Fleisches Gebet und Flehen mit starkem Geschrei und Tränen geopfert zu dem, der ihm von dem Tode konnte aushelfen; und ist auch erhört, darum daß er Gott in Ehren hatte. |
хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию, | Und wiewohl er Gottes Sohn war, hat er doch an dem, was er litt Gehorsam gelernt. |
и, совершившись, сделался для всех послушных Ему виновником спасения вечного, | Und da er vollendet war, ist er geworden allen, die ihm gehorsam sind, eine Ursache zur ewigen Seligkeit. |
быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека. | genannt von Gott ein Hoherpriester nach der Ordnung Melchisedeks. |
О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать. | Davon hätten wir wohl viel zu reden; aber es ist schwer, weil ihr so unverständig seid. |
Ибо, [судя] по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища. | Und die ihr solltet längst Meister sein, bedürft wiederum, daß man euch die ersten Buchstaben der göttlichen Worte lehre und daß man euch Milch gebe und nicht starke Speise. |
Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец; | Denn wem man noch Milch geben muß, der ist unerfahren in dem Wort der Gerechtigkeit; denn er ist ein junges Kind. |
твердая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены к различению добра и зла. | Den Vollkommenen aber gehört starke Speise, die durch Gewohnheit haben geübte Sinne zu unterscheiden Gutes und Böses. |