К Евреям 7
|
Hebräer 7
|
Ибо Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, тот, который встретил Авраама и благословил его, возвращающегося после поражения царей, | Dieser Melchisedek aber war ein König von Salem, ein Priester Gottes, des Allerhöchsten, der Abraham entgegenging, da er von der Könige Schlacht wiederkam, und segnete ihn; |
которому и десятину отделил Авраам от всего, --во-первых, по знаменованию [имени] царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира, | welchem auch Abraham gab den Zehnten aller Güter. Aufs erste wird er verdolmetscht: ein König der Gerechtigkeit; darnach aber ist er auch ein König Salems, das ist: ein König des Friedens; |
без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда. | ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlecht und hat weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens: er ist aber verglichen dem Sohn Gottes und bleibt Priester in Ewigkeit. |
Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал десятину из лучших добыч своих. | Schauet aber, wie groß ist der, dem auch Abraham, der Patriarch, den Zehnten gibt von der eroberten Beute! |
Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь--брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых. | Zwar die Kinder Levi, die das Priestertum empfangen, haben ein Gebot, den Zehnten vom Volk, das ist von ihren Brüdern, zu nehmen nach dem Gesetz, wiewohl auch diese aus den Lenden Abrahams gekommen sind. |
Но сей, не происходящий от рода их, получил десятину от Авраама и благословил имевшего обетования. | Aber der, des Geschlecht nicht genannt wird unter ihnen, der nahm den Zehnten von Abraham und segnete den, der die Verheißungen hatte. |
Без всякого же прекословия меньший благословляется большим. | Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird; |
И здесь десятины берут человеки смертные, а там--имеющий о себе свидетельство, что он живет. | und hier nehmen die Zehnten die sterbenden Menschen, aber dort einer, dem bezeugt wird, daß er lebe. |
И, так сказать, сам Левий, принимающий десятины, в [лице] Авраама дал десятину: | Und, daß ich also sage, es ist auch Levi, der den Zehnten nimmt, verzehntet durch Abraham, |
ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседек встретил его. | denn er war ja noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging. |
Итак, если бы совершенство достигалось посредством левитского священства, --ибо с ним сопряжен закон народа, --то какая бы еще нужда была восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться? | Ist nun die Vollkommenheit durch das levitische Priestertum geschehen (denn unter demselben hat das Volk das Gesetz empfangen), was ist denn weiter not zu sagen, daß ein anderer Priester aufkommen solle nach der Ordnung Melchisedeks und nicht nach der Ordnung Aarons? |
Потому что с переменою священства необходимо быть перемене и закона. | Denn wo das Priestertum verändert wird, da muß auch das Gesetz verändert werden. |
Ибо Тот, о Котором говорится сие, принадлежал к иному колену, из которого никто не приступал к жертвеннику. | Denn von dem solches gesagt ist, der ist von einem andern Geschlecht, aus welchem nie einer des Altars gewartet hat. |
Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства. | Denn es ist offenbar, daß von Juda aufgegangen ist unser HERR, zu welchem Geschlecht Mose nichts geredet hat vom Priestertum. |
И это еще яснее видно [из того], что по подобию Мелхиседека восстает Священник иной, | Und es ist noch viel klarer, so nach der Weise Melchisedeks ein andrer Priester aufkommt, |
Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей. | welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens. |
Ибо засвидетельствовано: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. | Denn er bezeugt: "Du bist ein Priester ewiglich nach der Ordnung Melchisedeks." |
Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности, | Denn damit wird das vorige Gebot aufgehoben, darum daß es zu schwach und nicht nütze war |
ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу. | (denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen); und wird eingeführt eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu Gott nahen; |
И как [сие было] не без клятвы, -- | und dazu, was viel ist, nicht ohne Eid. Denn jene sind ohne Eid Priester geworden, |
ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека, -- | dieser aber mit dem Eid, durch den, der zu ihm spricht: "Der HERR hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks." |
то лучшего завета поручителем соделался Иисус. | Also eines so viel besseren Testaments Ausrichter ist Jesus geworden. |
Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному; | Und jener sind viele, die Priester wurden, darum daß sie der Tod nicht bleiben ließ; |
а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее, | dieser aber hat darum, daß er ewiglich bleibt, ein unvergängliches Priestertum. |
посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них. | Daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebt immerdar und bittet für sie. |
Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес, | Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sünden abgesondert und höher, denn der Himmel ist; |
Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся [в жертву] Себя Самого. | dem nicht täglich not wäre, wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, darnach für des Volkes Sünden; denn das hat er getan einmal, da er sich selbst opferte. |
Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, [поставило] Сына, на веки совершенного. | denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ward, setzt den Sohn ein, der ewig und vollkommen ist. |