Исаия 3
|
Jesaja 3
|
Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою, | Denn siehe, der HERR HERR Zebaoth wird Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers, |
храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца, | Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und Älteste, |
пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове. | Hauptleute über fünfzig und vornehme Leute, Räte und weise Werkleute und kluge Redner. |
И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними. | Und ich will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen. |
И в народе один будет угнетаем другим, и каждый--ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею. | Und das Volk wird Schinderei treiben, einer an dem andern und ein jeglicher an seinem Nächsten; und der Jüngere wird stolz sein gegen den Alten und der geringe Mann wider den geehrten. |
Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, [и скажет]: у тебя [есть] одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею. | Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz! |
А [он] с клятвою скажет: не могу исцелить [ран общества]; и в моем доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа. | Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzt mich nicht zum Fürsten im Volk! |
Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их--против Господа, оскорбительны для очей славы Его. | Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun gegen den HERRN ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben. |
Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло. | Ihres Wesens haben sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde wie die zu Sodom und verbergen sie nicht. Weh ihrer Seele! denn damit bringen sie sich selbst in alles Unglück. |
Скажите праведнику, что благо [ему], ибо он будет вкушать плоды дел своих; | Predigt von den Gerechten, daß sie es gut haben; denn sie werden die Frucht ihrer Werke essen. |
а беззаконнику--горе, ибо будет ему возмездие за [дела] рук его. | Weh aber den Gottlosen! denn sie haben es übel, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen. |
Притеснители народа Моего--дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили. | Kinder sind Gebieter meines Volkes, und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Leiter verführen dich und zerstören den Weg, da du gehen sollst. |
Восстал Господь на суд--и стоит, чтобы судить народы. | Aber der HERR steht da, zu rechten, und ist aufgetreten, die Völker zu richten. |
Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного--в ваших домах; | Und der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und mit seinen Fürsten: Denn ihr habt den Weinberg verderbt, und der Raub von den Armen ist in eurem Hause. |
что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф. | Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HERR HERR Zebaoth. |
И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, -- | Und der HERR spricht: Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichtern, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen, |
оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их; | so wird der HERR den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HERR wird ihr Geschmeide wegnehmen. |
в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки, | Zu der Zeit wird der HERR den Schmuck an den köstlichen Schuhen wegnehmen und die Heftel, die Spangen, |
серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные, | die Kettlein, die Armspangen, die Hauben, |
перстни и кольца в носу, | die Flitter, die Gebräme, die Schnürlein, die Bisamäpfel, die Ohrenspangen, |
верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки, | die Ringe, die Haarbänder, |
светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала. | die Feierkleider, die Mäntel, die Schleier, die Beutel, |
И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос--плешь, и вместо широкой епанчи--узкое вретище, вместо красоты--клеймо. | die Spiegel, die Koller, die Borten, die Überwürfe; |
Мужи твои падут от меча, и храбрые твои--на войне. | und es wird Gestank für guten Geruch sein, und ein Strick für einen Gürtel, und eine Glatze für krauses Haar, und für einen weiten Mantel ein enger Sack; solches alles anstatt deiner Schöne. |
И будут воздыхать и плакать ворота [столицы], | Die Mannschaft wird durchs Schwert fallen und deine Krieger im Streit. |
и будет она сидеть на земле опустошенная. | Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde; |