Исаия 32
|
Jesaja 32
|
Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону; | Siehe, es wird ein König regieren, Gerechtigkeit anzurichten, und Fürsten werden herrschen, das Recht zu handhaben, |
и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей. | daß ein jeglicher unter ihnen sein wird wie eine Zuflucht vor dem Wind und wie ein Schirm vor dem Platzregen, wie die Wasserbäche am dürren Ort, wie der Schatten eines großen Felsen im trockenen Lande. |
И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать. | Und der Sehenden Augen werden sich nicht blenden lassen, und die Ohren der Zuhörer werden aufmerken, |
И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно. | und die Unvorsichtigen werden Klugheit lernen, und der Stammelnden Zunge wird fertig und reinlich reden. |
Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный. | Es wird nicht mehr ein Narr Fürst heißen noch ein Geiziger Herr genannt werden. |
Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего. | Denn ein Narr redet von Narrheit, und sein Herz geht mit Unglück um, daß er Heuchelei anrichte und predige vom HERRN Irrsal, damit er die hungrigen Seelen aushungere und den Durstigen das Trinken wehre. |
У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав. | Und des Geizigen Regieren ist eitel Schaden; denn er erfindet Tücke, zu verderben die Elenden mit falschen Worten, wenn er des Armen Recht reden soll. |
А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно. | Aber die Fürsten werden fürstliche Gedanken haben und darüber halten. |
Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам. | Stehet auf, ihr stolzen Frauen, höret meine Stimme! ihr Töchter, die ihr so sicher seid, nehmt zu Ohren meine Rede! |
Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет. | Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden. |
Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла. | Erschreckt, ihr stolzen Frauen, zittert, ihr Sicheren! es ist vorhanden Ausziehen, Blößen und Gürten um die Lenden. |
Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой. | Man wird klagen um die Äcker, ja um die lieblichen Äcker, um die fruchtbaren Weinstöcke. |
На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе; | Denn es werden auf dem Acker meines Volkes Dornen und Hecken wachsen, dazu über allen Häusern der Freude in der fröhlichen Stadt. |
ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад, | Denn die Paläste werden verlassen sein und die Stadt, die voll Getümmel war, einsam sein, daß die Türme und Festen ewige Höhlen werden und dem Wild zur Freude, den Herden zur Weide, |
доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом. | bis so lange, daß über uns ausgegossen wird der Geist aus der Höhe. So wird dann die Wüste zum Acker werden und der Acker wie ein Wald geachtet werden. |
Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле. | Und das Recht wird in der Wüste wohnen und Gerechtigkeit auf dem Acker hausen, |
И делом правды будет мир, и плодом правосудия--спокойствие и безопасность вовеки. | und der Gerechtigkeit Frucht wird Friede sein, und der Gerechtigkeit Nutzen wird ewige Stille und Sicherheit sein, |
Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных. | daß mein Volk in Häusern des Friedens wohnen wird, in sicheren Wohnungen und in stolzer Ruhe. |
И град будет падать на лес, и город спустится в долину. | Aber Hagel wird sein den Wald hinab, und die Stadt danieden wird niedrig sein. |
Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла. | Wohl euch, die ihr säet allenthalben an den Wassern und die Füße der Ochsen und Esel frei gehen lasset! |