Иакова 4
|
Jakobus 4
|
Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, от вожделений ваших, воюющих в членах ваших? | Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher: aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern? |
Желаете--и не имеете; убиваете и завидуете--и не можете достигнуть; препираетесь и враждуете--и не имеете, потому что не просите. | Ihr seid begierig, und erlanget's damit nicht; ihr hasset und neidet, und gewinnt damit nichts; ihr streitet und krieget. Ihr habt nicht, darum daß ihr nicht bittet; |
Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений. | ihr bittet, und nehmet nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr's mit euren Wollüsten verzehrt. |
Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу. | Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß der Welt Freundschaft Gottes Feindschaft ist? Wer der Welt Freund sein will, der wird Gottes Feind sein. |
Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: `до ревности любит дух, живущий в нас`? | Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Der Geist, der in euch wohnt, begehrt und eifert? |
Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Бог гордым противится, а смиренным дает благодать. | Er gibt aber desto reichlicher Gnade. Darum sagt sie: "Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade." |
Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас. | So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch; |
Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очистите руки, грешники, исправьте сердца, двоедушные. | nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und macht eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen. |
Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость--в печаль. | Seid elend und traget Leid und weinet; euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit. |
Смиритесь пред Господом, и вознесет вас. | Demütiget euch vor Gott, so wir er euch erhöhen. |
Не злословьте друг друга, братия: кто злословит брата или судит брата своего, того злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья. | Afterredet nicht untereinander, liebe Brüder. Wer seinem Bruder afterredet und richtet seinen Bruder, der afterredet dem Gesetz und richtet das Gesetz. Richtest du aber das Gesetz, so bist du nicht ein Täter des Gesetzes, sondern ein Richter. |
Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить; а ты кто, который судишь другого? | Es ist ein einiger Gesetzgeber, der kann selig machen und verdammen. Wer bist du, der du einen andern richtest? |
Теперь послушайте вы, говорящие: `сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль`; | Wohlan nun, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und Handel treiben und gewinnen; |
вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий. | die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist's, der eine kleine Zeit währt, danach aber verschwindet er. |
Вместо того, чтобы вам говорить: `если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое`, -- | Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will und wir leben, wollen wir dies und das tun. |
вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло. | Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse. |
Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех. | Denn wer da weiß Gutes zu tun, und tut's nicht, dem ist's Sünde. |