Иакова 5
|
Jakobus 5
|
Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас. | Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird! |
Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью. | Euer Reichtum ist verfault, eure Kleider sind mottenfräßig geworden. |
Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни. | Euer Gold und Silber ist verrostet, und sein Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt in den letzten Tagen. |
Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа. | Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, der von euch abgebrochen ist, der schreit, und das Rufen der Ernter ist gekommen vor die Ohren des HERRN Zebaoth. |
Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания. | Ihr habt wohlgelebt auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet am Schlachttag. |
Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам. | Ihr habt verurteilt den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden. |
Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний. | So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des HERRN. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfange den Frühregen und den Spätregen. |
Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господне приближается. | Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe. |
Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей. | Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammt werdet. Siehe, der Richter ist vor der Tür. |
В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним. | Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die geredet haben in dem Namen des HERRN. |
Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова и видели конец [оного] от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен. | Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben. Die Geduld Hiobs habt ihr gehört, und das Ende des HERRN habt ihr gesehen; denn der HERR ist barmherzig und ein Erbarmer. |
Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: `да, да` и `нет, нет`, дабы вам не подпасть осуждению. | Vor allen Dingen aber, meine Brüder, schwöret nicht, weder bei dem Himmel noch bei der Erde noch mit einem andern Eid. Es sei aber euer Wort: Ja, das Ja ist; und: Nein, das Nein ist, auf daß ihr nicht unter das Gericht fallet. |
Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поет псалмы. | Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen. |
Болен ли кто из вас, пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне. | ist jemand krank, der rufe zu sich die Ältesten von der Gemeinde, daß sie über ihm beten und salben ihn mit Öl in dem Namen des HERRN. |
И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему. | Und das Gebet des Glaubens wird dem Kranken helfen, und der HERR wird ihn aufrichten; und so er hat Sünden getan, werden sie ihm vergeben sein. |
Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного. | Bekenne einer dem andern seine Sünden und betet füreinander, daß ihr gesund werdet. Des Gerechten Gebet vermag viel, wenn es ernstlich ist. |
Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев. | Elia war ein Mensch gleich wie wir; und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen sollte, und es regnete nicht auf Erden drei Jahre und sechs Monate. |
И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой. | Und er betete abermals, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht. |
Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его, | Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrte ihn, |
пусть тот знает, что обративший грешника от ложного пути его спасет душу от смерти и покроет множество грехов. | der soll wissen, daß, wer den Sünder bekehrt hat von dem Irrtum seines Weges, der hat einer Seele vom Tode geholfen und wird bedecken die Menge der Sünden. |