Иов 10
|
Hiob 10
|
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей. | Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele |
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься? | und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst. |
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет? | Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren? |
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек? | Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht? |
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа, | Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre? |
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне, | daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde, |
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей? | so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne. |
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня? | Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben? |
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? | Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen? |
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня, | Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen? |
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, | Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt. |
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой? | Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem. |
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, -- | Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest: |
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. | wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen. |
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое: | Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend. |
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне. | Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir. |
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня. | Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen. |
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня; | Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte! |
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб! | So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht. |
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился, | Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde, |
прежде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной, | ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels, |
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма. | ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis. |