Иов 11
|
Hiob 11
|
И отвечал Софар Наамитянин и сказал: | Da antwortete Zophar von Naema und sprach: |
разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? | Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben? |
Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? | Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme? |
Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. | Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen. |
Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе | Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf |
и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. | und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt. |
Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? | Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige? |
Он превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать? | Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen? |
Длиннее земли мера Его и шире моря. | länger denn die Erde und breiter denn das Meer. |
Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? | So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren? |
Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? | Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken? |
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. | Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild. |
Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои, | Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest; |
и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, | wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe: |
то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. | so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten. |
Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем. | Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht; |
И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. | und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden; |
И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. | und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen; |
Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. | würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen. |
глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет. | Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen. |