Иов 15
|
Hiob 15
|
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: | Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: |
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим, | Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden? |
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? | Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze. |
Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу. | Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott. |
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых. | Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge. |
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя. | Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich. |
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? | Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen? |
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? | Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen? |
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? | Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei? |
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего. | Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater. |
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? | Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen? |
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь? | Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz? |
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи? | Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest? |
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным? | Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist? |
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: | Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm. |
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду. | Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser. |
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, | Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe, |
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, | was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist, |
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил. | welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte: |
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя; | "Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen. |
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. | Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme, |
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. | glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts. |
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. | Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden. |
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве, | Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer. |
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, | Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt. |
устремлялся против Него с [гордою] выею, под толстыми щитами своими; | Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn. |
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. | Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick. |
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины. | Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen. |
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его. | Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande. |
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. | Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen. |
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. | Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden. |
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. | Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen. |
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. | Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft. |
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. | Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen. |
Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман. | Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug." |