Иов 16
|
Hiob 16
|
И отвечал Иов и сказал: | Hiob antwortete und sprach: |
слышал я много такого; жалкие утешители все вы! | Ich habe solches oft gehört. Ihr seid allzumal leidige Tröster! |
Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать? | Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden? |
И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею; | Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wäre eure Seele an meiner Statt, so wollte ich auch Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt also über euch schütteln. |
подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы. | Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten. |
Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня? | Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen so geht er nicht von mir. |
Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою. | Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin. |
Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня. | Er hat mich runzlig gemacht, das zeugt wider mich; und mein Elend steht gegen mich auf und verklagt mich ins Angesicht. |
Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои. | Sein Grimm zerreißt, und der mir gram ist, beißt die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich. |
Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня. | Sie haben ihren Mund aufgesperrt gegen mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt. |
Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня. | Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände kommen lassen. |
Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня и поставил меня целью для Себя. | Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich zum Ziel aufgerichtet. |
Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою, | Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet. |
пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец. | Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger. |
Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою. | Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt. |
Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти, | Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt, |
при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста. | wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein. |
Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему. | Ach Erde, bedecke mein Blut nicht! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte! |
И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних! | Auch siehe da, meine Zeuge ist mein Himmel; und der mich kennt, ist in der Höhe. |
Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое. | Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott, |
О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим! | daß er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde. |
Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный. | Denn die bestimmten Jahre sind gekommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde. |